Я думал, будет понятно, почему я так поступил. Цитировал я перевод Синодальный, а в квадратных скобках дал пересказ на современном русском языке. В Синодальном "понеже" переведено старомодным словосочетанием "А как" (= "а поскольку"). А давать совершенно неупотребительное и уже малопонятное сегодня "а как" в качестве ещё одного варианта перевода было бы нелепо. Вот и поискал в сети перевод, где это место по-русски начиналось бы со слова "Поскольку", понеже у меня в доме (как оказалось -зря!) - никаких других русских переводов, кроме Синодального, не водится.
|