Обсуждение статьи "ПОНЕЖЕ"

д. Александр Васильев
пользователь
православный, УПЦ МП

Сообщений: 3074
Дата регистрации: 08.11.2014
От модератора: совершенно некорректно цитировать Священное Писание по неизвестному протестантскому переводу
16.08.2015 19:19:52

Я думал, будет понятно, почему я так поступил. Цитировал я перевод Синодальный, а в квадратных скобках дал пересказ на современном русском языке. В Синодальном "понеже" переведено старомодным словосочетанием "А как" (= "а поскольку"). А давать совершенно неупотребительное и уже малопонятное сегодня "а как" в качестве ещё одного варианта перевода было бы нелепо. Вот и поискал в сети перевод, где это место по-русски начиналось бы со слова "Поскольку", понеже у меня в доме (как оказалось -зря!) - никаких других русских переводов, кроме Синодального, не водится.

Ответить
Александр Иванов
администратор
православный, РПЦ

Сообщений: 3737
Дата регистрации: 17.01.2005
Re: От модератора: совершенно некорректно цитировать Священное Писание по неизвестному протестантскому переводу
16.08.2015 19:50:11 в ответ на "От модератора: совершенно некорректно цитировать Священное Писание по неизвестному протестантскому переводу" (д. Александр Васильев)

> Я думал, будет понятно, почему я так поступил. Цитировал я перевод Синодальный, а в квадратных скобках дал пересказ на современном русском языке.

И все же давать ссылку на сайт евангеликов "Трансмировое радио" это неправильно. Любой перевод Библии имеет автора, некорректно приводить библейскую цитату неизвестного перевода.

Ответить
Незнайка, гость Re: От модератора: совершенно некорректно цитировать Священное Писание по неизвестному протестантскому переводу
17.08.2015 12:42:02 в ответ на "Re: От модератора: совершенно некорректно цитировать Священное Писание по неизвестному протестантскому переводу" (Александр Иванов)

> > Я думал, будет понятно, почему я так поступил. Цитировал я перевод Синодальный, а в квадратных скобках дал пересказ на современном русском языке.
> И все же давать ссылку на сайт евангеликов "Трансмировое радио" это неправильно. Любой перевод Библии имеет автора, некорректно приводить библейскую цитату неизвестного перевода.

Да, давно уж нужно и греческий текст Писания синхронно выложить, тогда и не надо будет голову ломать, что такое "понеже". Каждый сам сможет разобраться, что значит по-русски ἐπεί. А так люди и будут искать значение в "неизвестных переводах"

Ответить
д. Александр Васильев
пользователь
православный, УПЦ МП

Сообщений: 3074
Дата регистрации: 08.11.2014
Re: От модератора: совершенно некорректно цитировать Священное Писание по неизвестному протестантскому переводу
17.08.2015 15:22:27 в ответ на "Re: От модератора: совершенно некорректно цитировать Священное Писание по неизвестному протестантскому переводу" (Незнайка)

> Да, давно уж нужно и греческий текст Писания синхронно выложить

О, если бы это только было возможно! Я даже просить не дерзал. А ещё бы и Вульгату по-латыни! Но "давно уж нужно" - мне кажется, столь требовательный тон всё-таки неуместен. Не представляю, сколько это нужно времени и сил, кто это будет делать...

Ответить
Александр Иванов
администратор
православный, РПЦ

Сообщений: 3737
Дата регистрации: 17.01.2005
Re: От модератора: совершенно некорректно цитировать Священное Писание по неизвестному протестантскому переводу
17.08.2015 19:32:50 в ответ на "Re: От модератора: совершенно некорректно цитировать Священное Писание по неизвестному протестантскому переводу" (д. Александр Васильев)

> > Да, давно уж нужно и греческий текст Писания синхронно выложить
> О, если бы это только было возможно! Я даже просить не дерзал. А ещё бы и Вульгату по-латыни! Но "давно уж нужно" - мне кажется, столь требовательный тон всё-таки неуместен. Не представляю, сколько это нужно времени и сил, кто это будет делать...

Технически это возможно, но нужен надежный человек, располагающий достаточным свободным временем, который на "ты" с греческим и латынью, готовый трудиться до победного конца. Русский и славянский текст готовил я, это отняло очень много времени, и то до сих пор славянский не вычитан как следует, содержит ошибки оцифровки.

Я по-прежнему не вижу в этом (греч./лат. переводах в Древе) острой необходимости, для желающих есть специализированные программы, позволяющие удобно сравнивать самые разные переводы, они гораздо удобнее в использовании. Есть планы постепенно добавлять толкования, в них по необходимости можно будет цитировать и фрагменты других переводов.

Ответить
Дмитрий181292
пользователь
Православие, РПЦ МП

Сообщений: 447
Дата регистрации: 13.06.2011
Re: От модератора: совершенно некорректно цитировать Священное Писание по неизвестному протестантскому переводу
18.08.2015 20:46:45 в ответ на "Re: От модератора: совершенно некорректно цитировать Священное Писание по неизвестному протестантскому переводу" (Александр Иванов)

> Технически это возможно, но нужен надежный человек, располагающий достаточным свободным временем, который на "ты" с греческим и латынью, готовый трудиться до победного конца. Русский и славянский текст готовил я, это отняло очень много времени, и то до сих пор славянский не вычитан как следует, содержит ошибки оцифровки.

Судя по постоянным спорам пользователей с Вами (вечно Вам что-то не нравится), то этот проект заглохнет при первом же спорном слове, которых в разных версиях Библии - уйма! Смысл-то тогда этим заниматься?

Ответить
Незнайка, гость Re: От модератора: совершенно некорректно цитировать Священное Писание по неизвестному протестантскому переводу
18.08.2015 22:09:57 в ответ на "Re: От модератора: совершенно некорректно цитировать Священное Писание по неизвестному протестантскому переводу" (Александр Иванов)

> Я по-прежнему не вижу в этом (греч./лат. переводах в Древе) острой необходимости, для желающих есть специализированные программы, позволяющие удобно сравнивать самые разные переводы, они гораздо удобнее в использовании. Есть планы постепенно добавлять толкования, в них по необходимости можно будет цитировать и фрагменты других переводов.

Как увлекательно! И что же это за чудо-программы, способные переводить кафаревусу, позвольте полюбопытствовать? Скорее откройте эту великую тайну нам, томящимся в неведении. Чтобы не только вы, но и мы, наконец, не видели в этом острой необходимости, Ведь вы же сами давеча ругались, что переводчик-гугл совсем не хочет ее (кафаревусу) переводить...

Ответить
Александр Иванов
администратор
православный, РПЦ

Сообщений: 3737
Дата регистрации: 17.01.2005
Re: От модератора: совершенно некорректно цитировать Священное Писание по неизвестному протестантскому переводу
19.08.2015 08:46:41 в ответ на "Re: От модератора: совершенно некорректно цитировать Священное Писание по неизвестному протестантскому переводу" (Незнайка)

> > Я по-прежнему не вижу в этом (греч./лат. переводах в Древе) острой необходимости, для желающих есть специализированные программы, позволяющие удобно сравнивать самые разные переводы, они гораздо удобнее в использовании. Есть планы постепенно добавлять толкования, в них по необходимости можно будет цитировать и фрагменты других переводов.
> Как увлекательно! И что же это за чудо-программы, способные переводить кафаревусу, позвольте полюбопытствовать? Скорее откройте эту великую тайну нам, томящимся в неведении. Чтобы не только вы, но и мы, наконец, не видели в этом острой необходимости, Ведь вы же сами давеча ругались, что переводчик-гугл совсем не хочет ее (кафаревусу) переводить...

Я говорил не о программах-переводчиках, а о программах для работы с разными переводами. Так, для известной "Цитаты из Библии" есть очень много модулей с переводами, в том числе и греческие с латинскими. При всем желании энциклопедия не сможет перекрыть эту и подобные специализированные программы по удобству использования и количеству переводов. У энциклопедии - другие задачи.

Ответить
Дмитрий181292
пользователь
Православие, РПЦ МП

Сообщений: 447
Дата регистрации: 13.06.2011
Re: От модератора: совершенно некорректно цитировать Священное Писание по неизвестному протестантскому переводу
19.08.2015 15:03:52 в ответ на "Re: От модератора: совершенно некорректно цитировать Священное Писание по неизвестному протестантскому переводу" (Александр Иванов)

А смысл тогда говорить о возможном добавлении толкования на Библию, если в сети такие проекты уже давно есть?

Ответить
Александр Иванов
администратор
православный, РПЦ

Сообщений: 3737
Дата регистрации: 17.01.2005
Re: От модератора: совершенно некорректно цитировать Священное Писание по неизвестному протестантскому переводу
19.08.2015 20:21:00 в ответ на "Re: От модератора: совершенно некорректно цитировать Священное Писание по неизвестному протестантскому переводу" (Дмитрий181292)

> А смысл тогда говорить о возможном добавлении толкования на Библию, если в сети такие проекты уже давно есть?

Смысл ровно тот же, что и в студенческих конспектах. Есть учебники, а студенты зачем-то пишут каракулями в тетрадках и шпаргалках. Древо - лишь удобный инструмент для раскладывания знаний по полочкам. Пока раскладываешь, незаметно усваиваешь.

Ответить