> Правя статью, в который раз скривился от формулы "епископ Пуатье" - ну, прямо"кардинал Ришелье". И ведь везде так пишут, хотя далеко не все несклоняемые иноязычные названия не позволяют образовывать от них привычные русскому уху прилагательные. Пользуясь поиском в "Древе", нашёл другие статьи, где употреблена форма "ПуатьеНский". Простите, откуда здесь "н", ведь его нет в названии, а суффикс - "-ский", а вовсе НЕ "-нский"?! Напр., Бордо - бордоский, Монпелье - монпельеский. Поэтому я ничтоже сумняшеся употребил грамматически правильную форму: "Пуатьеский". Пожалуйста, поправьте другие названия статей со словом "пуатьеНский", убрав оттуда "н".
-нск-(ий) суффикс - 1. Словообразовательная единица, выделяющаяся в именах прилагательных со значением свойственности или принадлежности тому, что названо мотивирующими словами, в роли которых обычно выступают несклоняемые топонимы и этнонимы, оканчивающиеся на гласный (Улан-Удэ - улан-удэнский, эрзя - эрзянский и т.п.).
Словарь Ефремовой - http://www.onlinedics.ru/slovar/efr/n/-nsk-_ij_-suffiks.html
|