> В статье "Максим Кавсокалив", лучше сделать так как в статье прп. Григорий Синаит", вот:
> Молитвословия
> Перевод с греческого Бахаревой Н. А.
> а не дважды повтор: (перевод с греческого Наталии Бахаревой)
Я просто хотел убрать лишнюю сноску. А в "повторе" лично я не усматриваю никаких проблем. Забегая немного вперёд, скажу, что нормальным считаю порядок: сперва все тропари, потом все кондаки. Исключения возможны - если есть пары тропарь-конда посвящённые разным воспоминаемым событиям (напр., одна на преставление, другая - на мощи).
> В одной статье с двоеточием стоит "на церковнославянский: Петко Хинов", в другой - без перевод Петко ХиновА.
Оба варианта возможны. Во всяком случае, тратить лимит только на исправление этого смысла не вижу. Хотя заодно с чем-либо ещё поправить единообразно (в любую сторону) вполне можно.
> В статье "Гаврии́л Лесновский" (жирным выделено), [понимаю, вы в трудных условиях, если лимит мой раньше откроется, то поправлю..], но поправить бы три опечатки и одно ударение, как возможность будет.
> "У Бо́га испроше́н роди́тельми твои́ми,/ Христо́м же дарова́н,/ а́нгелом подража́л еси́,/ Гаврии́ле, преподо́бне о́тче наш:/ исправле́нии твои́ми посрами́л еси́ супоста́та,/ мо́щи твоя́ честны́я чудото́чны яви́шася:/ моли́ся за ны, дру́же Христо́в,/ да твои́м к Бо́гу заступле́нием// ве́рою обря́щем ми́лость." - опечатки...
Спасибо за бдительность! Исправил.
> Если в одном тропаре Молитвословий ангели с маленькой буквы и еще небеси, то (в статье прп. Григория), разве не должно быть одинаково написание этих слов?
Твёрдой традиции относительно этих двух слов нет, и всюду все пишут по-разному, поэтому не вижу большого смысла пытаться это унифицировать Лично я вообще не понимаю, с какой стати ангелы (имя нарицательное) должны писаться с прописной (обычно пишу так, как у автора текста или публикаторов). А вот "небо" предпочитаю писать с прописной, когда речь идёт о Небе как Царстве Небесном, рае, обиталище святых и Бога, и со строчной, когда имеется в виду небо видимое.
> "...ангели столп благода́тен, от твоего́ земна́го жития́"
> Зачем запятая после "благодатен", разве она там нужна?
Честно говоря, не знаю. Написал так, как у Петко Хинова (хотя у него, по моим наблюдениям, встречаются ошибки в церковнославянской пунктуации и правописании, и даже в словоупотреблении). Славянская пунктуация не совпадает с пунктуацией русского языка. И не всегда я могу отловить ошибку. Счёл за благо оставить как у автора, раз не уверен сам.
> Потом - порядок троп., кондак.. В одной статье "Григория" тропари подряд, в другой "Максима" в перемешку идут переводы двух переводчиков. Может, одинаково сделать?
Можно - при случае. С учётом того, что я написал по этому поводу выше.
> Если будете править Свете и Имя, все же, думаю, лучше с маленькой буквы:
> Учениче́ духоно́сне Христа́,/ Ма́тери Бо́жией люби́мче,/ Це́ркви же Све́те от Го́спода,/ Афо́нстей горе́ украше́ние,/ Макси́ме, немо́лчная усто́,/ И́мя .....
Сделал.
Итого:
> (не проверено: 21, лимит: 20)
Ничья. )))
|