Для све́дения:
> ПРОДРОМИТИССА, Нерукотворная, Самонаписавшаяся [греч. Παναγία Προδρομίτισσα, или Παμμακάριστος τῆς Σκήτης τοῦ Τιμίου Προδρόμου - Пресв. Пророчица, или Всеблаженнейшая, скита Честного Предтечи; румын. Maica Domnului Prodromiţa], чудотворная икона Божией Матери, прославившаяся в XIX в. (празд. 12 июля).
"Всеблаженнейшая" тоже вынесено в конец, после "Всесвятой Пророчицы", хотя греческое слово "Παμμακάριστος" стои́т раньше. Впечатление такое, что это просто ОШИБКА. Смотрите - вот фраза по-гречески:
- Παναγία Προδρομίτισσα, или Παμμακάριστος τῆς Σκήτης τοῦ Τιμίου Προδρόμου
А вот её "перевод":
- Пресв. Пророчица, или Всеблаженнейшая, скита Честного Предтечи
И поскольку больше нигде икона не именуется Пророчицей, считаю вероятным на 99,9% это просто ошибкой.
Возможна и другая интерпретация. По моей второй ссылке в тексте: "...молдавского (позднее румынского) скита во имя святого Пророка Иоанна Предтечи на Афоне...". Мы привыкли по-русски в разговорной манере именовать святого "Иоанн Креститель", "Иоанн Предтеча" или даже просто "Предтеча", хотя в полном именовании в каледарях слово "Пророк" не только есть, но и стои́т на первом месте. Румыны именуют свой скит скитом святого *Пророка" Иоанна Предтечи. Возможно, отсюда и икону называют не "Предтеченской", а "Пророческой" (а не "Пророчицей").
Думаю, что для русскоязычного текста не обязательно упоминание этого регионального упрощения.
|