> "Графическое удвоение согласных ... передаётся удвоением соответствующих русских согласных, например, в фамилиях:
> :: Krafft → Краффт
> :: Stubber → Штуббер
> :: Schaffran → Шаффран
> :: Rinn → Ринн
> :: Rott → Ротт".
> Исключений указано только два: удвоенное "L" передаётся как "ль" между согласной и гласной, но как "лл" между гласными и как "лль" перед согласными и в конце слов; и удвоенное "N" в суффиксе фамилий на "-mann" передается как "-ман".
> ** Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. Изд. третье, испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1985, с. 166 (раздел "Немецкий язык").
> Данные справочника, как заявлено, следуют нормам "Практической немецко-русской транскрипции".
>
Из серии кто в лес, кто про дрова, см. ниже:
В первом и втором случае сообщается о выходе очередной статьи экс-директора Института по изучению Центрально и Восточной Европе. Город, где находится этот институт в одном случ. (Ист.ф.МГУ) наз. "Эйхштетт", в др. (НИУ ВШЭ) наз. "Айхштетт". В третьем случае, указ. в профиль быв. сотрудника филос. ф. МГУ (в текущих списках не найден: https://philos.msu.ru/persons/relig), областью интересов котор. заявлена философия и теология Средних веков и указ. место прошлой работы - г. "Айхштетт".
Для сравнения, упом. на сайте Фил.ф. МГУ: https://philos.msu.ru/search/node/Айхштетт и Ист.ф. МГУ: https://hist.msu.ru/search/index.php?q=Айхштетт против https://hist.msu.ru/search/index.php?q=Эйхштетт /
Для сравнения, упом. на сайте ПЭ: https://www.pravenc.ru/search/?text=Айхштетт
|