Донатас Таутер пользователь Украинская Православная Церковь Сообщений: 196 Дата регистрации: 16.01.2025 |
А. Ю. Иванову
11.03.2025 00:44:41 |
|
Уважаемый Александр Юрьевич! По поводу написания названия г. Айхштетт. Я прочёл старые обсуждения. (Там, кстати, мимоходом упоминался Айхштедт - совершенно другой город в земле Бранденбург.) К сожалению, они не привели тогда к установлению истины. А она такова: "Графическое удвоение согласных ... передаётся удвоением соответствующих русских согласных, например, в фамилиях: Krafft → Краффт
Stubber → Штуббер
Schaffran → Шаффран
Rinn → Ринн
Rott → Ротт".
Исключений указано только два: удвоенное "L" передаётся как "ль" между согласной и гласной, но как "лл" между гласными и как "лль" перед согласными и в конце слов; и удвоенное "N" в суффиксе фамилий на "-mann" передается как "-ман".
Данные справочника, как заявлено, следуют нормам "Практической немецко-русской транскрипции". Что касается карт с названием г. Айхштетт, то удвоенное "т" в нем показано на новейших картах, предлагаемых, например, поисковиком "Bing": https://www.bing.com/maps?q=Айхштетт&FORM=HDRSC6&cp=48.88482...2.5 - да и собственно поиск показывает множество русскоязычных, в том числе немецких, сайтов, где использовано удвоение: https://www.bing.com/search?q=Айхштетт&form=QBLH&sp=-1&ghc=1...pl= Пишу не для того, чтобы лишний раз поспорить. Но хочется сделать правильно. |
||
Ответить | ||
Олексій Тре пользователь УПЦ МП Сообщений: 2317 Дата регистрации: 03.04.2013 |
Re: следуем нормам Практической немецко-русской транскрипции
11.03.2025 14:28:33 в ответ на "А. Ю. Иванову" (Донатас Таутер) |
|
> "Графическое удвоение согласных ... передаётся удвоением соответствующих русских согласных, например, в фамилиях:
> :: Krafft → Краффт
> :: Stubber → Штуббер
> :: Schaffran → Шаффран
> :: Rinn → Ринн
> :: Rott → Ротт".
> Исключений указано только два: удвоенное "L" передаётся как "ль" между согласной и гласной, но как "лл" между гласными и как "лль" перед согласными и в конце слов; и удвоенное "N" в суффиксе фамилий на "-mann" передается как "-ман".
> ** Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. Изд. третье, испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1985, с. 166 (раздел "Немецкий язык").
> Данные справочника, как заявлено, следуют нормам "Практической немецко-русской транскрипции".
>
Из серии кто в лес, кто про дрова, см. ниже:
В первом и втором случае сообщается о выходе очередной статьи экс-директора Института по изучению Центрально и Восточной Европе. Город, где находится этот институт в одном случ. (Ист.ф.МГУ) наз. "Эйхштетт", в др. (НИУ ВШЭ) наз. "Айхштетт". В третьем случае, указ. в профиль быв. сотрудника филос. ф. МГУ (в текущих списках не найден: https://philos.msu.ru/persons/relig), областью интересов котор. заявлена философия и теология Средних веков и указ. место прошлой работы - г. "Айхштетт". Для сравнения, упом. на сайте Фил.ф. МГУ: https://philos.msu.ru/search/node/Айхштетт и Ист.ф. МГУ: https://hist.msu.ru/search/index.php?q=Айхштетт против https://hist.msu.ru/search/index.php?q=Эйхштетт / Для сравнения, упом. на сайте ПЭ: https://www.pravenc.ru/search/?text=Айхштетт |
||
Ответить | ||
Донатас Таутер пользователь Украинская Православная Церковь Сообщений: 196 Дата регистрации: 16.01.2025 |
Re: следуем нормам Практической немецко-русской транскрипции
11.03.2025 14:50:50 в ответ на "Re: следуем нормам Практической немецко-русской транскрипции" (Олексій Тре) |
|
В дополнение. Только что доправлял статью. В Журнале Синода (об установлении Собора Германских святых) "Айхштеттская" написано с двумя "т" (https://www.patriarchia.ru/article/104799). |
||
Ответить |