> 1) "В 1804 году по собственному прошению иеромонах Василий был уволен за штат" - в этой фразе вы удалили слова: "по собственному прошению". Вы не клирик, и, вполне возможно, просто не знаете того, сколь зависимы бывают священнослужители от хотелок левых пяток вышестоящих церковных чиновников...
Про бесправность я очень хорошо понимаю и именно это является причиной правки. "По собственному прошению" означает всего лишь наличие в церковном архиве прошения, подписанного бесправным клириком по велению архиерея. Сколько в этом было собственного желания? Когда перевод/увольнение осуществляется архиереем с другой формулировкой, это может быть важно, может указывать на причину, пусть иногда и косвенную. А "по прошению", на мой взгляд, не говорит нам ничего о собственном желании клирика. Может быть, это желание было, а может и нет. Поэтому я обычно просто опускаю эту казенную формулировку как бессмысленную. Полагаю, большинство переводов осуществляются "по прошению", это может подразумеваться по умолчанию, если не указана иная причина.
По второму замечанию - согласен, вернем.
|