Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15

Обсуждение статьи "САВВА АЛТАРНИК"

Илич Нина
только чтение
православие МП

Сообщений: 337
Дата регистрации: 26.05.2019
Панайоту К. - переход к статье добавить -"Савва Виматарис"
13.01.2022 10:52:37

Так как проект "Древо" для православных и из Греции - предлагаю ( прошу ) сделать переход-направление (наверняка, это умеете) такой:

- и на вариант поиска "Савва Виматарис".

Вы, Панайот, начали обсуждение по этой статье, см. "Обсуждения", мне, [покинувшей проект, но не заблокированной модератором, пришло от Вас сообщение вчера (его я пока не берусь комментировать)], и мне пришла мысль Вам это написать. Попросить.

Потому что - по Савве Алтарнику искать греки точно не будут.

Было бы логично и правильно иметь в статье и к статье о прп. Савве - перенаправление, как, например, у НИКИФОР (ПАРАСХЕС-КАНТАКУЗИН) есть НИКИФОР (КАНТАКУЗЕН). (Пример, может, не совсем удачный.. но все же).

Если Вы, как писали, греческого происхождения, извините, но странно читать (лично мне) было Вами написанное о афонской иконе, (память которой и в русском календаре), Гаврииле :

"Нужно согласовать? Флаг в руки, кто же возразит. Придумайте, как ее именовать: Алтарница, Алтарная, Пономарская - выбор за вами. Но оставлять "Виматариссу" следует только в скобках, раз уж такое название встречается." Cм. 08.01.2022 18:19:08 - https://drevo-info.ru/forum/topic/19153.html

Как это - "раз уж такое..встречается" ? Это одно из двух ее родных, не встречающихся названий... родина иконы не Россия. Для греков - "Παναγία Κτιτόρισσα – Βηματάρισσα". См. https://www.vimaorthodoxias.gr/theologikos-logos-diafora/pan...oy/

Сайт "Вима Ортодоксия" (пример : как "Алтарь Православия" на "Древе" не переводится, понятно, что Вима - Алтарь.)

В статье о иконе должно быть - Виматарисса и Ктиторисса (греч. - “Κτιτόρισσα”). Для русских остается перевод - Ктиторская, Алтарница. Первое название греческое - истинное, историческое, русский - только перевод.

Да, на русском сайте, перевод должен быть первым - (греч. - в скобках). Тут с Гавриилой не соглашаюсь, естественно.

Скоро ожидается редакция модератором статьи о этой иконе, [Гавриила уже не добавит, а мне нет возможности участвовать в проекте], хотелось бы попросить для точности, (может быть Вас, модератора?) поставить и Ктиторисса (“Κτιτόρισσα”) в статью КТИТОРСКАЯ ИКОНА БОЖИЕЙ МАТЕРИ.

Заранее благодарю.

Ответить