> Уважаемый Панайот! есть раздел "Редкие Богослужебные тексты" и в нем множество переводов без указания источника,
> есть и тропарь "прп. Ипомоне"
> Как Вы считаете, молитвословие из этого раздела сайта "Елицы" стоит ставить в статью? Обращаюсь к Вам, так как Вы первый создали ее на "Древе" ( и в другие статьи стоит брать оттуда переводы, возможно знаете, кто их делает? Можно, например, взять из двух источников молитвословия, если есть - у Н. Бахаревой и - из подборки переводов с сайта "Елицы"?) Просто интересно Ваше мнение. Насколько помню, тексты в других статьях похожие на те, что в упоминаемом разделе "Елицы" - встречались на "Древе", но возможно это совпадение, не знаю.
Уважаемая Гавриила, я посмотрел тропарь по Вашей ссылке. С точки зрения литургиста, текст производит впечатление грамотного перевода, структура вроде соответствует подобну. Если бы мне решать, то я бы поставил. (Замечу в скобках, что кто-то скопировал текст из файла, набранного шрифтом "Триодь", специально разработанного когда-то для набора церковных текстов с ударениями гражданским шрифтом и хорошо известного регентам и псаломщикам. Это обычная "гражданица", но вместо знака "=" в ней отображается знак ударения - ставится после гласной; для заглавных букв - знак "+" перед гласной, - то есть исходник использовался, так сказать, из церковной среды.) Жаль, что не указан источник и автор перевода. Если Вы зарегистрированы в сети "Елицы", можете попробовать спросить публикатора об этом.
Ниже я переделал ударение под принятую в "Древе" систему. Если захотите, воспользуйтесь.
Тропарь, глас 5 (Подобен: Собезначальное Слово:)
Госпожу́ сла́вную,/ Ипомони́ю преподо́бную,/ голуби́цу богобоя́зненную,/ мирска́го совокупле́ния отлете́вшую/ в небе́сныя до́мы/ любо́вию неколе́лемою,/ по́двиги и смире́нием,/ ту похва́лим, вопию́ще:/ беззако́ний на́ших у́зы// моли́твами твои́ми разреши́, цари́це.
|