> Вы ставили молитвословия в эту статью,
> имя переводчика с греческого решили не ставить? по видимому это - из греческой Минеи, перевод Наталии Бахаревой [1]
Вы невнимательно смотрели. В списке использованных материалов есть пункт:
> Тропари и кондаки еллинстии. Перевод с греческого Наталии Бахаревой. Источник: Великий часослов (Ωρολογιον το μεγα). Афины, 2003 г. // Блог ЖЖ пользователя ulita_n aka Natalia Bakhareva. Маий 11 - 20 (24 - 2 иун.):
К сожалению, я там немного напартачил: тропарь греческий, глас 1 "Дво́ицу служи́телей безнача́льнаго Божества́..." обозвл почему-то кондаком. А потом и в ссылке написал в скобках: "(кондаки греческие)", хотя нужно было: "(тропарь и кондак греческий)" // МОДЕРАТОРУ: Это ошибка № 1. Ошибка № 2: в заголовке первого из молитвословий в слове "Гермаана" затесалась лишняя буква. Ошибка № 2: в заголшовке второго молитвословия (тропаря, названного кондаком) - тоже лишнее "о" в слове " Кипроского". Прошу прощения. Исправьте, пожалуйста, при модерировании!
> Почему спрашиваю... хотелось бы и свт. Епифанию поставить молитвословия и это хотелось бы уточнить...
В смысле перенести отсюда? Конечно, переносите! Только уже без моих косяков. )))
> Простите! Внизу стоит имя - без ссылки просто.
Есть, есть ссылка. ))
[1] "Тропари и кондаки еллинстии. Маий 11 - 20 (24 - 2 иуниа)." // ЖЖ Natalia Bakhareva - https://ulita-n.livejournal.com/7803.html#t46459 |