> > чем помешало греческое написание имени?
> Как во всех подобных случаях: носителей много, имя одно. При наличии особой статьи об имени - см. ст. Авгарь - иноязычные транскрипции собираются в этой основной статье и изымаются из частных.
Спасибо, ответ понятен и логика его тоже. Только в данном конкретном случае имя Авгаря по-гречески относится как раз конкретно к единственному Авгарю - тому, который поминается Церковью в богослужении в честь Нероукотворного образа 16/29 августа, текст которого в оригинале был написан по-гречески.
Ещё один резон внесения иноязычного написания имени не только в общую статью об имени, но и в персональную статью о святом. Есть случаи, когда один и тот же святой упоминается у греков в двух-трёх вариантах имени, плюс у латинян в двух разных. Так вот, такая информация наиболее интересна и актуальна именно в статье о том святом, которого именуют с вариациями. Потому что могут быть одноимённые святые, которые стабильно именуются основным вариантом.
P. S. Это вроде как совершенно меня не должно касаться. Однако факт есть факт: у правленной явно сегодня или вчера статьи "Авгарь" отсутствует история правок. Технический сбой? Или ... ?
|