> Александр Юрьевич, Вы совершенно правильно исправили мучеников "касампских" на "касабских".
"Касаба" - это чисто турецкое слово. А вот, например,"Муданья" - это турецкая транскрипция.
Если уже говорить о транскрипции с греческого, тогда можно сказать следующее : Буквосочетание "мп" читается как "б" лишь в начале слова. (Незнайки на вас нет). Два сочетания (ντ и μπ) в середине слова (или на стыке слов) читаются как [нд] и [мб]. Озвончение этих сочетаний (нт/нд и мп/мб) в принципе является необязательным, однако греки обычно не упускают случая украсить свою речь звонким звуком.
См. прошлые обсуждения за 2013/2014 годы:
> В той же статье есть память мученика Лампра. В Интернете он встречается в таком виде только дважды - в "Древе" и в русской версии сербского "Вечного календаря"
См. VI том (за 2 июля) адаптир. перевод с фр. Жития, сост. иеромон. Макарием из Симонапетра: "Память святого мученика Лампра". (давайте не будем разводить "антимонию").
Кстати, турецкий "городок, местечко" (на старотур. "касаба") Тургутлу был сожжён греч. армией 24 августа 1922 года (годовщина так сказать).
|