> чем ваше предложение отличается от предложения о. Александра :)
Перевожу с людоедского ("кто даму обедает") на русский, с повторами и рекурсией:
1) Если использовать, то, "совершенно нехарактерному для месяцесловов слову "наследник", есть слово на замену - "преемник", варианты "с" и "без":
1a) "Свт. Анатолия, еп. Лаодикского (+ ок. 282), преемника сщмч. Евсевия (+ ок. 268-274) (Греч., РПЦЗ);
1b) "Свт. Анатолия (+ ок. 282) и сщмч. Евсевия (+ ок. 268-274), епископов Лаодикийских (Греч., РПЦЗ).
2) Дело в том, что память свт. Анатолия, в указанных мной источниках, явно сопряжена по тезоименитству с Анатолием Константинопольским, причем, только в первом источнике Евсевий идёт "паравозом", а во втором его нет, от слова "совсем".
3) Отец Александр предлагает указ. память как (Греч., РПЦЗ). Не знаю, в какой последовательности указ. епископы в Троицком календаре (Джорданвилль, 2014), но у греков первым следует Анатолий (по тезоименитству).
4) Много букв, простите за многословие. В догонку (имхо): обратите внимание (см. Церковный календарь на сайте Свято-Троицкого патриаршего прихода РПЦ в Балтиморе: http://www.holytrinityorthodox.com/ru/calendar/index.php?yea...o=4 ), если вчитаться, то здесь написано: Св. , еп. и преемника такого-то [т. е. указ., хоть и коряво, что первый есть преемник второго]. - Не написано "и его преемника", а написано "еп. и преемника".
|