> В данном случае с топонимами сплошная неразбериха.
Как и во всех случаях с переводом топонимов между родственными языками. Поэтому приходится опираться хоть на какой-нибудь авторитет - за неимением лучшего, Гугл- и Яндекс-карты подойдут
> По дореволюционному названию
...(как и по доперестроечному) правду искать трудно, т. к. тогда был один государственный язык - русский, и как на нём было написано, так и было правильно. А с украинскими вариантами никто не заморачивался вообще.
Этот вопрос встал после разделения Союза. Украинцы стали приводить топонимы на своей территории в соответствие с правилами украинского языка, и это, в конце концов, правильно. Поэтому исходным должно быть именно украинское название. А оно произведено при помощи расширения слова суффиксом+окончанием от украинского варианта имени "Василь"+"івка" (женского рода, потому что до революции это была деревня, - хотя в украинском языке слова "деревня" нет, а есть только "село" среднего рода). В документах украинского Синода некий грамотей употребил форму, произведённую от русской формы того же имени - "Василий"+"евка" ("Василій"+"ївка"). Форма же "Васильевка" интуитивно воспринимается сознанием как произведённая от фамилии "Васильев"+"ка". (Хотя на самом деле сама фамилия "Василь"+"ев" - это же тоже от имени "Василь/Василий"! В моих рассуждениях больше психологической, чем формальной правды, и я отдаю себе в этом отчёт. Я за "Василівка"="Василевка" (раз уж и Гугл с Яндексом тоже), но при этом - не настаиваю категорически.
> Мне написание без мягкого знака кажется украинизмом, но если настаиваете, можно поправить.
Так это и есть украинизм. Точно так же как для меня написание с мягким знаком есть русизм. :)))
|