> > > Предлагаю выбрать из вариантов "Галльский", либо "Вивьерский/Виварийский".
Где-то на просторах интернета:
Возьмем римское слово "Вивариум" (лат. Vivarium). Раньше это слово рассматривалось как нейтральное по признаку пола, а его множественная форма "Вивария" (Vivariа) позднее начинает восприниматься и / или рассматриваться уже как женское слово. Винительный падеж женского слова Вивария во множественном числе на латыни дает слово Vivarias (в современной орфографии Vivières) и порождает симптоматические гидронимы. По сути, латинский винительный падеж является основой большинства современных французских терминов.
Так, о чем это я:
- Современный Вивьер находится на севере Франции в исторической области Пикардия. Еще до франкского вторжения отдельные хутора были объединены в одну деревню под именем Vivarium (Vivier). Ну, и к какой местности можно отнести прилагательное "Вивьерский" - к Вивье или к Вивьеру?
- Местность Вивариум находилась на берегу залива Таранто в Южной Италии и являлась имением Кассиодора, основавшего в сер. 6-го века Виварийский монастырь. В русском языке Виварий - это Вивариум, а не Виварэ (Виваре). И прилагательное "Виварийский" скорее можно отнести к указ. монастырю, чем к епархии на ю.-в. Франции.
> > "Вивьеский" - это безграмотно с точки зрения современного русского языка.
Не согласен. Хотя, я ныне и "современным" украинским не владею, куда мне до современного русского.
|