Обсуждение статьи "ГАЛИ КОРИНФСКАЯ"

Незнайка, гость Re: Гали = Калида (Калиса)
27.05.2015 13:53:19 в ответ на "Re: Гали = Калида (Калиса)" (д. Александр Васильев)

> > Мне кажется, пока маловато сведений для объединения. Официальный календарь разделяет эти имена.

Вы что, смеетесь? Два одинаковых перечня мучеников, пострадавших в одно и то же время одинаковым способом, различающихся лишь именем одной святой "Гали"-"Калиса" ни о чем вам не говорит?

> В том же официальном календаре: http://calendar.rop.ru/svyat1/svw-g.html
> > Гали Коринфская, мц.: Мр. 10 - прекрасная [греч.]
> > Калиса Коринфская, мц.: Ап. 16 - прекрасная [греч.]
> - значение имени ОДНО И ТО ЖЕ!
Может "ОДНО И ТО ЖЕ", но не ТО ЖЕ САМОЕ, как в анекдоте. А может вы потрудитесь заглянуть сюда http://www.slovarus.info/grk.php, где обнаружите, что γαλῆ означает "куница, ласка, хорёк", откуда имя одной из нереид, покровительницы этих животных Γαλήνη ("хорьковая, куничная") Галина. Вам не кажется, что не слишком подходящее имя для девушки "Хорёк"? А вот Κάλλις (род. пад. Κάλλιδος) действительно означает "прекрасная"

> А к перекрученным именам и у нас, и у греков и в этом, и во множестве других случаев пора бы уже привыкнуть!
Да нет никаких перекрученных имен. Не пойму, для кого я вообще писал про римские приговоры?

>"ΚΑΛΛΙΔΑ (ή ΚΑΛΛΙΑ)" - Каллида и Каллия...
Забыл добавить, что Κάλλις (род. пад. Κάλλιδος) это формы древне- и средне-греческого, а также совр. кафаревусы. В новогреческом (димотика, читай, искусственно вновь воссозданный язык после освобождения Греции от османского ига) правила сильно упрощены, а подобного рода имена собственные либо редуцированы до Κάλλη, либо оставлены в родительном падеже Κάλλιδος.

Ответить