Хабува (от болг. "хубово" - красиво, хорошо), аненайка, тирирем, нинена и проч., вставки в церковные песнопения в подражание греческим кратимам. Сначала "хабува" писалось в сокращении на полях нотных книг; в начале XV в. оно уже выписывается вполне, а в конце XV в. и начале XVI в. вносится в текст и поется вместе с ним для большего протяжения напева и придания ему вящей торжественности.
Обычай петь с кратимами особенно распространился в XVII веке, когда отношения русских с греками по церковным делам стали часты. Кратимы для русских не имели никакого значения кроме подражания. Такое подражание сильное искажало текст песнопений [1], особенно демественного распева, мелодии которого отличались широкой распевностью, и вскоре возникла необходимость править испорченный текст, о чем просили ревнители церковно-певческого дела.
Ныне такая особенность пения встречается у старообрядцев.
См. также
Источники
- Большой энциклопедический словарь. Музыка. Москва, 1998.
[1] В отличие от греческих кратим, которые были призваны лишь заполнять паузы, хабувы и аненайки нередко затемняли текст песнопения. Например: "В память вечную будет праведник..." - "Во памя ахабува ахате, хе хе бевее вечную охо бу буве..." и т.д.