Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15

Институт перевода Библии выпустил «Библию для детей» в переводе на чувашский язык

08.08.2006 Институт перевода Библии выпустил в свет тридцать третий перевод знакомой многим российским читателям книги иллюстрированных библейских рассказов «Библия для детей». Изданная сначала на русском языке, а теперь уже и на многих неславянских языках России и СНГ, эта книга стала для многих первым шагом на пути знакомства со Священным Писанием.

Новое издание «Библии для детей» в переводе на чувашский язык представляет собой сборник адаптированных библейских рассказов, каждый из которых сопровождается яркой цветной иллюстрацией. Текст рассказов с интересом воспринимается как детьми, так и взрослыми благодаря доступности изложения, максимальной приближенности к тексту Священного Писания и множеству прямых цитат из книг Ветхого и Нового Завета. Издание сопровождается цветным приложением, содержащим географические карты и фотографии библейских мест. Текст книги предваряется вступительными словами Патриарха Московского и всея Руси Алексия II и Митрополита Чебоксарского и Чувашского Варнавы (Кедрова).

Во время летних каникул «Библия для детей» прибыла в Чувашию, чтобы быть готовой к встрече со своей читательской аудиторией в новом учебном году. После официального принятия в 1990 г. чувашского и русского языков в качестве государственных на территории Чувашской Республики, чувашский язык как предмет преподается во всех средних общеобразовательных школах, а также в вузах - ЧГУ, ЧГПУ, Чувашской сельхозакадемии, Чувашском кооперативном институте. В Чувашии 650 средних общеобразовательных школ, в которых преподавание на родном языке ведется вплоть до 5-го класса. В регионах чувашской диаспоры существует около 300 школ такого типа.

Если учитывать, что численность чувашей составляет 1 637 000 человек и среди них 86% считают чувашский своим родным языком, то «Библия для детей» вышла сравнительно небольшим тиражом – 5 000 экземпляров. Книги будут распределены в местные библиотеки, школы, а также по возможности будут переданы в церкви, чтобы как можно большее количество читателей смогли ознакомиться с этим новым, красочно иллюстрированным изданием.

Работа над переводом «Библии для детей» на чувашский язык была начата в 1999 г. Над книгой работал творческий коллектив ИПБ в составе переводчика, известного чувашского ученого-филолога и поэта Петра Яковлева, а также опытного редактора, журналиста и переводчика Аристарха Дмитриева, богословских редакторов Натальи Мовлевой и Натальи Манзиенко и тонкого знатока родного языка, сельской учительницы, апробатора Зои Петровой.

Наталия Горбунова — Институт перевода Библии/Седмица.Ru

Редакция текста от: 08.08.2006 00:00:00