Панайот Кофалалос только чтение православный клирик (УПЦ) Сообщений: 1022 Дата регистрации: 30.03.2021 |
Прошу помочь перевести с греческого
26.06.2023 04:33:47 |
|
25 июня у греков есть такая вот память: "† Τῇ αὐτῇ μέρᾳ, ἀνάμνησις τῆς ὑπέρ λόγον καί πᾶσαν ἐλπίδα δωρηθείσης μῖν βοηθείας παρά τοῦ μεγάλου Θεοῦ καί Σωτῆρος μῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, διά πρεσβειῶν τῆς ἀσπόρως Αὐτόν τεκούσης Παναχράντου Δεσποίνης μῶν Θεοτόκου καί ᾿Αειπαρθένου Μαρίας, κατά τῶν διά τε γῆς καί θαλάσσης κυκλωσάντων τήν βασιλίδα πόλιν καί πανωλεθρίᾳ παραδοθέντων καί τελείῳ ἀφανισμῷ." |
||
Ответить | ||
Олексій Тре пользователь УПЦ МП Сообщений: 2249 Дата регистрации: 03.04.2013 |
Re: Прошу помочь перевести с греческого
26.06.2023 10:11:39 в ответ на "Прошу помочь перевести с греческого" (Панайот Кофалалос) |
|
> 25 июня у греков есть такая вот память:
> "† Τῇ αὐτῇ μέρᾳ, ἀνάμνησις τῆς ὑπέρ λόγον καί πᾶσαν ἐλπίδα δωρηθείσης μῖν βοηθείας παρά τοῦ μεγάλου Θεοῦ καί Σωτῆρος μῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, διά πρεσβειῶν τῆς ἀσπόρως Αὐτόν τεκούσης Παναχράντου Δεσποίνης μῶν Θεοτόκου καί ᾿Αειπαρθένου Μαρίας, κατά τῶν διά τε γῆς καί θαλάσσης κυκλωσάντων τήν βασιλίδα πόλιν καί πανωλεθρίᾳ παραδοθέντων καί τελείῳ ἀφανισμῷ."
[Цитата на заметку]: Изъ этихъ оффиціальныхъ свидѣтельствъ довольно ясно, что Акаѳистъ и праздника похвалы Божіей Матери не имѣютъ ничего общаго съ осадою Константинополя при Иракліѣ и Сергіѣ. А что касается до вопроса: почему съ древнѣйшихъ временъ всѣ вѣрили противоположному, мы можемъ только повторить и здѣсь данное нами выше объясненіе: первая ошибка лежитъ въ неточномъ заглавіи первоначальнаго синаксаря Акаѳиста. Со времени общепризнанная, она подкрѣплена впослѣдствіи произволыіымъ истолкованіемъ того-же синаксаря со стороны Ксанѳопула и другихъ его сократителен. Первоначальный синаксарь учитъ, что акаѳистный праздникъ имѣетъ причиною своего происхожденія осаду Константинополя, бывшую пепремѣнно послѣ царствовапія Льва Исавра ...
... Ксанѳопулъ, хотя въ началѣ разсказываетъ о чудѣ при Сергіѣ, исключительно къ нему примѣняя Акаѳистъ, впослѣдствіи, забывшись, упоминаетъ о другомъ чудѣ при Константинѣ Погонатѣ, о третьемъ при Львѣ Исаврѣ непосредственно прибавляя : «И такъ по причинѣ всѣхъ этихъ сверхъестественныхъ чудесъ всечистой Богоматери, мы празднуемъ въ этотъ день; называется оке этотъ праздникъ Акаѳистомъ пототу, что тогда весь народъ воспѣвалъ пѣснопѣніе матери Слова въ ту ночь, стоя на ногахъ; и мы, хотя при пѣніи всѣхъ другихъ икосовъ обыкновенно сидимъ, во время пѣнія икосовъ Богоматери всѣ слушаемъ стоя». (Δια ταύτα τοίνυν άπαντα τα ύπερουή θαυμάσια της πανάγνου και Θεομήτορος την παρουσαν έορτήν έορτάζομεν՛ ακάθιστος δε ονομάζεται, διότι ορθοστάδην τότε πας ο λαός κατά την νύκτα έκείνην τον υμνον τη του Λόγου μητρί έ'μελψαν, και δτι εν πασι τοΐς άλλοις οί'κοις καθήσθαι έξ εθους έχοντες έν τοΐς παρουσι της Θεομήτορος ορθοί πάντες άκροώμεθα). Говоря это, сократитель обнаруживаете явный самообманъ; въ заключеніе получается, что нашъ Акаѳистъ не составленъ при Сергіѣ и Иракліѣ, какъ онъ самъ говоритъ выше, но при Львѣ Исаврѣ. Но и это тоже невѣрно, потому что первоначальный текстъ относитъ составленіе Акаѳиста ко времени позднѣйшему Льва Исавра. Пока ограничиваясь этимъ общимъ замѣчаніемъ, переходимъ къ прямому опроверженію двухъ другихъ предубѣжденій.
По первому изъ нихъ всенощная служба Акаѳиста и его пѣснопѣніе относится ко временамъ Константина Погоната. Мнѣніе опирается на такъ называемую лѣтопись монаха Георгія. И здѣсь, какъ мы уже упомянули, исключительную роль играетъ произволъ одного изъ исправителей хроники, пожелавшаго представить ее въ болѣе совершенномъ видѣ различными прибавками и дополненіями. Съ этою цѣлью онъ заимствуетъ изъ различныхъ источниковъ всякіе эпизоды, относящіеся ко временамъ многихъ царей, которые и помѣщаетъ въ своей хроникѣ почти дословно. Въ данномъ вопросѣ, хотя самое событіе объ опасности, когда-то угрожавшей городу, онъ беретъ буквально изъ первоначальнаго синаксаря Акаѳиста, однако онъ съ своей стороны вставляетъ слѣдующее: «...когда и составлены Акаѳистъ и кондакъ пресвятой Богородицѣ» (Τη ϋπερμάχψ, στρατηγφ, Πρόσταγμα χριστιανών и Πρεσβεία θέρμη) 1)
[Сноска 1]:1) Γεωργίου χρονικόν, стр. 611-612. Ср. Синаксаря Акаѳиста у Migne, т. 92, ст. 136.
Но подобная вставка опровергается самымъ синаксаристомъ, это разъ; а во-вторыхъ снятіе осады при Константинѣ Погонатѣ вспоминается 25 іюня, на что указываютъ всѣ константинопольскіе древніе типики Великой Церкви. Уставъ при Константиаѣ VII Багрянородномъ опредѣляетъ: «Въ тотъ-же день (25 іюня) празднуется память помощи, дарованной намъ сверхъ слова и всякаго чаянія отъ Великаго Бога и спасителя нашего Іисуса Христа, молитвами безсѣменно зачавшей всесвятой Владычицы нашей Богородицы и Присно дѣвы Маріи противъ безбожныхъ Сарациновъ, окружавшихъ нашъ Царьградъ съ суши и моря» (Τῇ αὐτῇ ήμερα άνάμνησις τελείται της υπέρ λόγον καί πασαν ελπίδα δωρηθείσης βοηθείας παρά του μεγάλου θεού καί σωτήρος ημών Ίησου Χρίστου δια των πρεσβειών της άσπόρως αυτόν τεκούσης παναγίας καί δεσποίνη; ημών θεοτόκου καί άειπαρθένου Μαρίας κατά των δια γης τε καί θαλάσσης κυκλωσάντων την καθ' ημάς. βασιλίδα πόλιν άθεων Σαρακηνών) 1)
[Сноска 1]: 1) Рукопись 40 Іерусалимскаго монастыря Св. Креста, листъ 173. Ср. Hip. Delenaye, Synaxarium, стр. 772.
[Конец цитаты] Источник: Пападопуло-Керамевс А. И., Акафист Божией Матери, Русь и патриарх Фотий // Византийский Временник. Том X. Выпуск 3-4. СПб. 1903, с. 370, 372-373: http://www.vremennik.biz/opus/BB/X3/58112 |
||
Ответить | ||
Арклинова Д. только чтение православие Сообщений: 11 Дата регистрации: 24.06.2023 |
Re: Прошу помочь перевести с греческого
26.06.2023 12:23:26 в ответ на "Re: Прошу помочь перевести с греческого" (Олексій Тре) |
|
> > 25 июня у греков есть такая вот память:
> > "† Τῇ αὐτῇ μέρᾳ, ἀνάμνησις τῆς ὑπέρ λόγον καί πᾶσαν ἐλπίδα δωρηθείσης μῖν βοηθείας παρά τοῦ μεγάλου Θεοῦ καί Σωτῆρος μῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, διά πρεσβειῶν τῆς ἀσπόρως Αὐτόν τεκούσης Παναχράντου Δεσποίνης μῶν Θεοτόκου καί ᾿Αειπαρθένου Μαρίας, κατά τῶν διά τε γῆς καί θαλάσσης κυκλωσάντων τήν βασιλίδα πόλιν καί πανωλεθρίᾳ παραδοθέντων καί τελείῳ ἀφανισμῷ."
> [Цитата на заметку]:
А как переводится с греческого - Кофалалос?
|
||
Ответить | ||
Панайот Кофалалос только чтение православный клирик (УПЦ) Сообщений: 1022 Дата регистрации: 30.03.2021 |
Re: Прошу помочь перевести с греческого
27.06.2023 11:44:58 в ответ на "Re: Прошу помочь перевести с греческого" (Олексій Тре) |
|
Олексій, благодарю Вас! По моей просьбе греческую память перевела великолепный профессионал из СПб Наталия Бахарева: "В тойже день память яже паче слова и всякаго упования дарованныя нам помощи от великаго Бога и Спаса нашего Иисуса Христа, предстательствы [дат. пад., мн. ч.] безсеменно Того рождшия Всепречистыя Владычицы нашея Богородицы и Приснодевы Марии, на яже на земли и мори окружившыя (окруживших) царствующий град и всегубительству преданныя (преданных) и совершенному погублению" [перевод Наталии Бахаревой].
Спасибо, Наталия! |
||
Ответить | ||
Олексій Тре пользователь УПЦ МП Сообщений: 2249 Дата регистрации: 03.04.2013 |
Re: Прошу помочь перевести с греческого
27.06.2023 12:53:54 в ответ на "Re: Прошу помочь перевести с греческого" (Панайот Кофалалос) |
|
> :"... на яже на земли и мори окружившыя (окруживших) царствующий град и всегубительству преданныя (преданных) и совершенному погублению"
> [перевод Наталии Бахаревой].
120 лет прошло. На этом временном отрезке из текста выпали "άθεων Σαρακηνών" (так в первоначальных текстах были названы те, кто "посмел" "окружить царствующий град"). |
||
Ответить |