Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15

Обсуждение статьи "ПЕЛАГИЯ ТИНОССКАЯ"

д. Александр Васильев
только чтение
православный, УПЦ МП

Сообщений: 3939
Дата регистрации: 08.11.2014
А. ИВАНОВУ: поправка и дополнениЯ
18.10.2020 17:33:27

1) Александр Юрьевич, я по поводу вот этого фрагмента, дословно взятого из русской версии Макария Сионопетрского:

> Тогда Пресвятая вновь явилась ей неделю спустя, но инокиня ответила Ей, охваченная теми же сомнениями.

Это совершенно явно неудачный, недоредактированный перевод. ЧТО "инокиня ответила ей"? Если бы она ответила, что сомневается, Божья Матерь не ушла бы, но настояла бы сразу же. Я заподозрил, то во французском оригинале сказано что-то иное. Как я и ожидал, в оринале и речи нет о каком-то "ответе с сомнениями":

> La Toute-Sainte lui apparut la semaine suivante, mais elle l’accueillit avec les mêmes doutes.

Автоперевод: Пресвятая явилась ей на следующей неделе, но она встретила Её с теми же сомнениями.

"l’accueillit" - дословно "приветствовала", но приветствовать с сомнениями - явное не то. Гугл правильно избрал значение: "встретила".

Предлагаю процитированную фразу заменить на следующую: "Тогда Пресвятая вновь явилась ей неделю спустя, но прежние сомнения не оставляли инокиню".

2) Предлагаю в последнем абзаце статьи между первым и вторым предложениями вставить ещё одно:

"Память Пелагии Тиносской был установлен на 23 июля - день явления ей Пресвятой Богородицы."

В греческом тексте так: "...μνήμη της ὁρίστηκε νὰ τιμᾶται στὶς 23 Ἰουλίου, τὴν ἡμέρα δηλαδὴ τοῦ ὁράματός της." (https://www.synaxarion.gr/gr/sid/198/sxsaintinfo.aspx) - "в день видения". Вроде о другом видении, кроме Матери Божией, в житии речь не идёт.

3) Ошибка в названии монастыря: не Таксиархов, но Таксиархон - Ταξιαρχῶν! Можно и по-гречески в скобках дать - как в случае с Кехровуни.

P. S. Точная ссылка на книжный вариант:

  • Память преподобной Пелагии Тиносской // Синаксарь. Жития святых Православной Церкви. Автор-составитель иеромонах Макарий Симонопетрский. Адаптированный перевод с французского. В 6 тт. - М.: Издательство Сретенского монастыря, 2011. - Т. VI. - С. 310-311:

Ответить
д. Александр Васильев
только чтение
православный, УПЦ МП

Сообщений: 3939
Дата регистрации: 08.11.2014
Re: А. ИВАНОВУ: поправка и дополнениЯ
21.10.2020 13:04:08 в ответ на "А. ИВАНОВУ: поправка и дополнениЯ" (д. Александр Васильев)

^

Ответить
д. Александр Васильев
только чтение
православный, УПЦ МП

Сообщений: 3939
Дата регистрации: 08.11.2014
А. ИВАНОВУ - ???
21.10.2020 22:25:05 в ответ на "А. ИВАНОВУ: поправка и дополнениЯ" (д. Александр Васильев)

Александр Юрьевич, Вы явно не случайно отвергли мою правку в этом пункте:

> 3) Ошибка в названии монастыря: не Таксиархов, но Таксиархон - Ταξιαρχῶν! Можно и по-гречески в скобках дать - как в случае с Кехровуни.

Что не так? Я неправ? Разве это "ν" не буква "ню"?

Ответить
Александр Иванов
администратор
православный, РПЦ

Сообщений: 4748
Дата регистрации: 17.01.2005
Re: А. ИВАНОВУ - ???
22.10.2020 08:13:37 в ответ на "А. ИВАНОВУ - ???" (д. Александр Васильев)

> Александр Юрьевич, Вы явно не случайно отвергли мою правку в этом пункте:
> > 3) Ошибка в названии монастыря: не Таксиархов, но Таксиархон - Ταξιαρχῶν! Можно и по-гречески в скобках дать - как в случае с Кехровуни.
> Что не так? Я неправ? Разве это "ν" не буква "ню"?

Греческое слово таксиарх употребляется и в русском, поэтому название монастырь Таксиархов вполне допустимо и используется.

Ответить
д. Александр Васильев
только чтение
православный, УПЦ МП

Сообщений: 3939
Дата регистрации: 08.11.2014
Re: А. ИВАНОВУ - ???
22.10.2020 16:58:09 в ответ на "Re: А. ИВАНОВУ - ???" (Александр Иванов)

> Греческое слово таксиарх употребляется и в русском, поэтому название монастырь Таксиархов вполне допустимо и используется.

Спасибо, я о таком варианте е думал (собственно, не знал).

Ответить