Обсуждение статьи "МАЭЛРУБА АПУР-КРОССАНСКИЙ"

д. Александр Васильев
пользователь
православный, УПЦ МП

Сообщений: 2559
Дата регистрации: 08.11.2014
Транскрипция имени
30.01.2017 15:18:54

"Маэльруба" - странная транскрипция для британского имени. На мой взгляд, оптимально - "Мэлруба", однако поскольку в книге о британских святых использована другая форма - "Маэлруба", я готов с ней согласиться. Но без мягкого знака в середине. Пожалуйста, переименуйте статью!

Ответить
Олексій Тре
пользователь
УПЦ МП

Сообщений: 1186
Дата регистрации: 03.04.2013
Re: Транскрипция имени
30.01.2017 17:22:38 в ответ на "Транскрипция имени" (д. Александр Васильев)

> "Маэльруба" - странная транскрипция для британского имени. На мой взгляд, оптимально - "Мэлруба"

Он же "Máel Ruba", он же "Mel-roova", он же .. "Rufus", http://books.google.com/books?id=UIE2U4cIX_sC&pg=PA86&lpg=PA86

Ответить
д. Александр Васильев
пользователь
православный, УПЦ МП

Сообщений: 2559
Дата регистрации: 08.11.2014
Re: Транскрипция имени
30.01.2017 23:53:31 в ответ на "Re: Транскрипция имени" (Олексій Тре)

Заголовок и начало текста:

"Святой преподобный Маэлруба Шотландский,

память совершается 21 апреля / 4 мая

Святой Маэлруба (Мэлруба, Маэлрубий) почитается апостолом пиктов и острова Скай в Шотландии".

- Жития Святых в землях Британских и Ирландских просиявших. - Лондон: Сурожская епархия, 2012. - С. 475[-477].

Ответить
Олексій Тре
пользователь
УПЦ МП

Сообщений: 1186
Дата регистрации: 03.04.2013
Re: Транскрипция имени
31.01.2017 00:33:42 в ответ на "Re: Транскрипция имени" (д. Александр Васильев)

> "Маэльруба" - странная транскрипция для британского имени.

Не британского, а гаэльского. К сожалению, в современной русской транслитерации, которой от силы лет 10, рекомендуют не смягчать согласную в именах и названиях типа Роналд, Доналд и т.п.

Албион (без мягкого знака) какой-то, и никакой франкофонии.

Ответить
д. Александр Васильев
пользователь
православный, УПЦ МП

Сообщений: 2559
Дата регистрации: 08.11.2014
Re: Транскрипция имени
01.02.2017 21:37:50 в ответ на "Re: Транскрипция имени" (Олексій Тре)

> Не британского, а гаэльского. К сожалению, в современной русской транслитерации, которой от силы лет 10, рекомендуют не смягчать согласную в именах и названиях типа Роналд, Доналд и т.п.

Не понимаю, почему "к сожалению". И не 10, а как минимум 25, а то и больше.

Ответить