> Проконессос? Это если окружным путем, через латынь Proconnesus, так сказать по методу Александра Иванова с его Низибией и иными попытками униатства.
> Но правильным будет именно то название, которое изначально я и указал при создании статьи - Пр(и/е)конн(и/е)с (как мы, надеюсь, все помним, тут вопрос личного выбора при замене οι и η (ѣ) современными звуками), от греч. προίξ "наследство", т.е. "наследный остров". Окончание -ос, как мы опять же неоднократно говорили, должно быть отброшено при транслитерации с греч. на рус.
В данном случае мне возразить нечего, поскольку я просто и тупо посмотрел, как это название передаётся, извините за выражение, в Википедии (естественно, пошастав и по другим местам сети). Правильно или нет, но "Проконессос" - вариант широко употребимый.
Тем более, Ваш вариант я не трогал, оставив его как основной.
|