> Предлагаю взять за основу имена в списке католикосов ПЭ
В списке ст. ПЭ "Армянская апостольская церковь" все интересующие имена кроме свт. Григория Просветителя приведены армянской транскрипции, c оговоркой: "имена Эчмиадзинских католикосов даны в восточноарм. варианте, проч.- в западноарм." Среди католикосов с общехристианскими именами некоторые указаны с обычными именами в скобках, но везде в списке и в тексте главной (а как правило единственной) идёт армяноязычныя транскрипция. Иными словами избран принципиальный отрыв от общецерковной именной традиции в пользу одного из двух современных армянских вариантов. Я против принятия этого списка за основу в отношении католикосов до 726 г.; после этой даты - другое дело. В самой ПЭ в других статьях тоже иногда пробивается оппозиция этому курсу - например в ст. "Армяне-Халкидониты" вместо "Абраам" стоит "Авраам" (http://www.pravenc.ru/text/Армяне-халкидониты.html).
> интересно услышать аргументированные мнения других участников и пользователей проекта.
С начала участия в проекте я выступал за переводимость православных имен. Аргументация остаётся прежней. Могу повторить два пункта:
- Переводимость имён указывает на единство духовного и культурного пространства Церкви. Например, по-славянски Церковь молится за всех людей поименованных в честь Крестителя Господня (вне зависимости от их национальности и языка) как за "Иоаннов"; по-английски Церковь молится за них как за "Джонов"; по-гречески как за "Иоаннисов", и т.п. В случае с Армянской Церковью, славяноязычное поминовение, например, католикоса Исаака Великого естественно должно совершаться под общим именем, которое ставит его в контекст одноименного Праотца и прочих святых, а не как "Саака".
- Приведение имён к общему знаменателю избавляет от нужды входить в националистические распри. Как я уже писал:
представьте обыкновенный сценарий, когда какой-нибудь батюшка оказался после революции на польской земле и стал "Яном", потом еще превратился в балтийского "Яниса", а умер в американской эмиграции как "Джон". И как же его величать - по-русски, по последнему паспорту, по национальности папы? (см. http://drevo-info.ru/forum/topic/1998.html)
В случае с Армянской Церковью, это избавит от необходимости делать выбор который встал перед ПЭ - выбирать восточноармянский или западноармянский вариант.
> если очевидно соответствие армянского имени общеупотребительному православному, то давайте до 726 года употреблять общеправославное. Например Саак = Исаак, Мовсес=Моисей, Самвел=Самуил. А такие как Егише, Нерсес или Гевонд лучше употреблять в армянской форме.
Этот подход мне ближе. Но ещё три дня назад, прежде чем я по необходимости окунулся в эти армянские именные дела, идентификации Саак=Исаак, Мовсес=Моисей, Самвел=Самуил, а тем более Овсеп=Иосиф, мне тоже были не очевидны. А теперь, когда я знаю что в армянских христианских именах "л" переходило в "г", мне наоборот Егише=(Елише)=Елисей и Гевонд=(Левонд)=Леонтий и Егиа=(Елиа)=Илия стали тоже довольно прозрачными. Т.е. очевидность - относительна.
> изменяем имя только в том случае, когда зафиксировано устойчивое употребление этого имени конкретно этого человека в церковной или исторической литературе.
Почти согласен, если принять за основу не армяноязычные, а общепринятые святочные имена. К желаемому списку приближается, например, список Нелюбова - http://www.pravmir.ru/drevnie-vostochnyie-tserkvi-armyanskaya-tserkov/ Таким образом, я бы предложил:
Взять за основу имена в обычной святочной форме, изменяем имя только в том случае, когда зафиксировано устойчивое употребление этого имени конкретно этого человека в церковной литературе.
Например если, несмотря на наличие общепринятого святочного имени, кто-либо подавляюще часто в церковной литературе (а не вообще исторической) именуется иначе, принимать это исключение - как в случае имен Вртанес и Нерсес.
|