> ... Это уже серьёзно, особенно Даль. Всё-таки не Брокгауз-Ефрон.)))
Шутки-шутками, но и грекам порой не до тонкостей – "Μεγαλομάρτυρες (λόγω ἀντοχῆς καὶ διαρκείας τῶν βασανιστηρίων, λαϊκοὶ ἢ κληρικοί)". См. π. Γεώργιος Κουγιουμτζόγλου, "Λατρευτικὸ Ἐγχειρίδιο", http://users.uoa.gr/~nektar/orthodoxy/tributes/leitoyrgika/saints.htm.
Понятно, что Живов В. М., http://interpretive.ru/dictionary/445/word/velikomuchenik перефразировал Словарь Брокгауза-Ефрона, а Даль В.И., вероятно, – Словарь церковнославянского и русского языка., СПб, 1847, T.1, C.226 - "мученик высокого рода или сана, претерпевший за Христа великие мучения".
> Я не проявил терпения... И не догадался употребить словосочетание "высокого рода".
Иногда термин великомученик разделяют на два значения, через "так же", http://knigy-dlya-vseh.ru/vedi.html
Или делают оговорки: "Κάποιοι από αυτήν την ομάδα των Αγίων είχαν και πολύ φρικτό μαρτύριο, κάποιοι όμως δεν είχαν, είναι όμως και αυτοί μεγαλομάρτυρες εξαιτίας της κατά Θεόν δόξας που απέκτησαν και στη στρατευομένη εκκλησία αλλά και στη θριαμβεύουσα, δύο φάσεις της Εκκλησίας που βρίσκονται σε πλήρη συνέχεια και ενότητα". Из выступления проф. κ. Ι. Λίλη Высшаей церковной академии Ираклион, http://www.imga.gr/lilis.htm
|