Обращаю внимание Александра на тот очевидный факт, что в Православной энциклопедии под ред. патриарха Кирилла, которая для Александра является истиной в последней инстанции в части написания греческих имен собственных, допущена ошибка (успешно перекочевавшая в Древо): вместо правильного Φάρου написано Θάρου. Александр, впредь критически относитесь к утверждениям любых авторитетов, ведь чужие звания и титулы не должны заменять собственную умственную деятельность.
Тема транслитерации названия храма на русский уже где-то тут поднималась. Так вот, в греческом, как правило, в качестве определения употребляется форма существительного (или имени собственного) в родительном падеже (в данном случае, Φάρου), в отличие от русского, где в таком качестве чаще используется прилагательное.
Поэтому буквальное греч. φάρου "[храм, Богородица] маяка" должно передаваться на русском не как "при маяке" (по греч. это должно было бы быть что-то типа κατά φάρο или έπι φάρον), как указывает Православная энциклопедия под ред. патриарха Кирилла, и не как "Фаросский", на чем настаивает Древо (мы уже тут неоднократно говорили о том, что греч. окончание -ος при транслитерации греческих имен собственных на русский отпадает, типичный пример - Κουκουσσός Иоанна Златоуста), а Фарский (причем, Φάρου скорее относится не к храму, а к Богородице, почему название должно быть Храм Богородицы Фарской): Ναός Θεοτόκου τοῦ Φάρου (стаж. τοῦ Φάρου, типа русск. "пойду на [площадь] Восстания).
Ведь Собор Казанской Божией Матери мы не называем Санкт-Петербургский Казанский Собор.
|