Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15

Обсуждение статьи "КОНСТАНТИНОПОЛЬСКИЙ ФАРОССКИЙ ХРАМ"

Попов Алексей Александрович
пользователь
православный

Сообщений: 318
Дата регистрации: 08.03.2012
об авторитерах
24.11.2013 13:59:44

Обращаю внимание Александра на тот очевидный факт, что в Православной энциклопедии под ред. патриарха Кирилла, которая для Александра является истиной в последней инстанции в части написания греческих имен собственных, допущена ошибка (успешно перекочевавшая в Древо): вместо правильного Φάρου написано Θάρου. Александр, впредь критически относитесь к утверждениям любых авторитетов, ведь чужие звания и титулы не должны заменять собственную умственную деятельность.

Тема транслитерации названия храма на русский уже где-то тут поднималась. Так вот, в греческом, как правило, в качестве определения употребляется форма существительного (или имени собственного) в родительном падеже (в данном случае, Φάρου), в отличие от русского, где в таком качестве чаще используется прилагательное.

Поэтому буквальное греч. φάρου "[храм, Богородица] маяка" должно передаваться на русском не как "при маяке" (по греч. это должно было бы быть что-то типа κατά φάρο или έπι φάρον), как указывает Православная энциклопедия под ред. патриарха Кирилла, и не как "Фаросский", на чем настаивает Древо (мы уже тут неоднократно говорили о том, что греч. окончание -ος при транслитерации греческих имен собственных на русский отпадает, типичный пример - Κουκουσσός Иоанна Златоуста), а Фарский (причем, Φάρου скорее относится не к храму, а к Богородице, почему название должно быть Храм Богородицы Фарской): Ναός Θεοτόκου τοῦ Φάρου (стаж. τοῦ Φάρου, типа русск. "пойду на [площадь] Восстания).

Ведь Собор Казанской Божией Матери мы не называем Санкт-Петербургский Казанский Собор.

Ответить