> митрополит Алеппский и Искандеронский это Грекоязычная версия титула: "Верройский и Александреттский".
Неверная цитата. В статье написано:
> митрополит Алеппский и Искандеронский. [В сноске:] Грекоязычная версия титула: "Верройский и Александреттский".
Иными словами:
- обычный титул, с употреблением современных названий городов - "Алеппский и Искандеронский"
- грекоязычный титул - "Верройский и Александреттский".
> искажение греческого титула "Верройский и Александрийский (по вашей версии, Александрийско-сирийский)"
Я пишу с Марка Марку, у которого титул приведён как "Βερροίας και Αλεξανδρέττας."
> ... и, строго говоря, Βέρροια читаестя не Верроя, а Веррия
Исправил.
|