Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15

Обсуждение статьи "ПАВЕЛ (ЯЗИДЖИ)"

Попов Алексей Александрович
пользователь
православный

Сообщений: 318
Дата регистрации: 08.03.2012
Грекоязычная версия титула
06.09.2013 04:37:39

> митрополит Алеппский и Искандеронский это Грекоязычная версия титула: "Верройский и Александреттский".

Это ложное утверждение:

во-первых, греч. Βέρροια - это в дальнейшем араб. Haleb, откуда далее лат. Aleppo, а не наоборот;

во-вторых, греч. Ἀλεξάνδρεια μικρά, то есть Александрия Малая - искажено во франц. в Alexandretta (калька, букв. "Александришка", эта часть Ближнего Востока исторически находилась под сильным французским влиянием, отчего Франция и в настоящее время активно пытается вмешаться в ситуацию в Сирии, поскольку тамошние марониты традиционно связаны с французской католической церковью) и уже далее в тур. превратилось в İskenderun, то есть тут вообще остались лишь искажения.

Иными словами "Алеппский и Искандеронский" это не "Грекоязычная версия титула: "Верройский и Александреттский", а латино-франко-турецкое искажение греческого титула "Верройский и Александрийский (по вашей версии, Александрийско-сирийский)"

Ответить
Попов Алексей Александрович
пользователь
православный

Сообщений: 318
Дата регистрации: 08.03.2012
Re: Грекоязычная версия титула
06.09.2013 04:40:24 в ответ на "Грекоязычная версия титула" (Попов Алексей Александрович)

... и, строго говоря, Βέρροια читаестя не Верроя, а Веррия, а следовательно правильно будет не "Верройский", а "Веррийский"

Ответить
Харин, Илья Николаевич
модератор
православный, ЯПЦ

Сообщений: 1629
Дата регистрации: 09.06.2006
Re: Грекоязычная версия титула
06.09.2013 23:56:25 в ответ на "Re: Грекоязычная версия титула" (Попов Алексей Александрович)

> митрополит Алеппский и Искандеронский это Грекоязычная версия титула: "Верройский и Александреттский".

Неверная цитата. В статье написано:

> митрополит Алеппский и Искандеронский. [В сноске:] Грекоязычная версия титула: "Верройский и Александреттский".

Иными словами:

  • обычный титул, с употреблением современных названий городов - "Алеппский и Искандеронский"
  • грекоязычный титул - "Верройский и Александреттский".

> искажение греческого титула "Верройский и Александрийский (по вашей версии, Александрийско-сирийский)"

Я пишу с Марка Марку, у которого титул приведён как "Βερροίας και Αλεξανδρέττας."

> ... и, строго говоря, Βέρροια читаестя не Верроя, а Веррия

Исправил.

Ответить