> В византийских синаксарях св. Георгий называется "чудотворцем" (греч. σημειοφόρος).
Я вижу, что эта фраза целиком перенесена из "Православной энциклопедии". Я уже написал большой пост, и только потом почитал предыдущие обсуждения - оказывается, всё уже давно было сказано! Потому я стер все мною написанное и процитирую только одну фразу из дебатов:
> для обозначения "Чудотворца" в греческих синаксарях используется совершенно другое слово: "Θαυματουργός"
Слово "θαυματουργός" употреблено в греческих синаксарях множество раз в единственном в контексте агиографии значении: "чудотворец".
Слово "σημειοφόρος" употребляется в греческих синаксарях, по моим наблюдениям, буквально по отношению к четырем или пяти святым. По-церковнославянски передается буквальным переводом этого сложного слова по частям: "σημεΐο[ν]" - "знамя" (рус. "знак", англ. "sign") и "φορέας [-εύς (-έως)]" - носитель - "знаменосец".
Считаю нужным высказаться категорически против смешения понятий, которые греки совершенно однозначно разделяют. Однако высказавшись, более продолжать полемику не намерен. Решение за Вами.
|