Вижу, увидел, что автор статьи Родионов переводит как ГалИсиот. И святой того времени "заслуживает", а это византийский период, чтоб было - и.
> Есть два прочтения этой буквы - древнегреческое и новогреческое, им соответствуют «эразмовое» ([ɛː]) «рейхлиновое» ([i]) чтение. И для нас нет неправильного варианта, есть тот, который чаще употребляется в русской исторической литературе, его и стараемся выбирать.
Почему не сделать как в ПЭ? Там работали специалисты... Дело Ваше.
> Так что требуется найти наиболее употребляемый вариант. Если встречаются оба варианта, второй становится в Древе перенаправлением на основной.
Для статей ПЭ наиболее употребляемый вариант написания выбран (доверился специалистам)
В той же Азбуке веры - https://azbyka.ru/days/sv-meletij-galisiot
(Календарь там в разработке, в нем много правят и дополняют). Обратил внимание, предложил. А Вы решайте... )
ps Хотя и в ПЭ - есть издание ЛАЗАРЬ ГАЛИСИЙСКИЙ [Греч. Λάζαρος ὁ ἐν τῷ Γαλησίῳ] в Православной Энциклопедии также, как и на "Древе" - не ГалЕсийский - https://www.pravenc.ru/text/2462541.html?ysclid=lfyu6cz9kj366579940
ссылка на издание
Иванов С. А. Проложное византийское Житие Лазаря Галесиота // Мир А. Каждана. М., 2003. С. 355-363).
|