> Если речь, скажем, о крещенном японце, получившем при крещении новое имя, то согласен, имя надо писать по святцам. В других случаях возможны варианты. При выборе формы имени заграничных христиан также имеет значение общепринятое написание их имен в русских источниках.
Обращение в Православие зачастую равнозначно крещению - во всяком случае человек входит в общее пространство Церкви и имена соответственно осмысляются, т.е. становятся "переводимыми". Например: жил-был француз-атеист Мишель, имя для него было всё-равно что уникальный порядковый код, а обратился в Православие - имя переосмыслено как связь со святым покровителем, Архангелом Божиим. Согласен что можно считаться с бытовым обычаем в отношении известных лиц, но как правило я бы предложил так - иноязычная национальная форма имени для неправославных, общеупотребительная для православных. Тем более здесь - где все четыре приведенных русскоязычных источника об о. Де Кастельбажаке говорят о нём как о "Михаиле".
|