> Вы сейчас говорили об особенностях перевода фразы... Только думаю, проще было просто поправить это слово в небольшом изменении к статье, чем создавать целую ветку форума.
Извините, видимо Вы не вполне меня поняли. Если бы речь шла о прямом переводе первоисточника, то всё просто: ставим текст в кавычки и переводим. Я же писал о словоупотреблении в Древе вообще. Обсуждение на форуме нужно чтобы в будущем, когда всплывёт тема наименования римских церковных и светских административных делений, можно было сослаться на эту ветку. Тихо изменить слово действительно проще, но важно понять, почему мы это делаем.
|