Читал вчера эту новость на оф. сайте Итальянской архиепископии Константинопольского Патриархата: http://www.ortodossia.it/w/index.php?option=com_content&view...=it - по-итальянски, с помощью, естественно, Гугл-переводчика. Он мне тоже впарил про "чувствительность":
> Ответственность бывших французских общин экзархатов во Франции возложена на местного архипастыря, столичного епископа. Эммануил, который с пастырской чувствительностью будет иметь дело с этим отныне.
Жаль, что на Седмице-ру всё чаще в новостях попадается неправленный машинный перевод! Потому что речь идёт о пастырской чуткости!
Второй "перл" машинного перевода - "канонический отпуск". А по-русски это будет: "предоставить отпускную грамоту". Именно это выражение используется нашим Синодом. Потому что слово "отпуск" имеет в современном русском совершенно другой смысл.
Советую поправить.
|