Правописание - по новостной статье http://www.sedmitza.ru/text/8429932.html. Если имеется в виду именно та Мелитина что обсуждалась выше - согласен, что должно быть "Мелитинский".
> 2) Почему Французская митрополия, если устоявшееся именование этой епархии в русских текстах - "Галльская"?
Так доселе она всегда называлась в "Древе" - посмотрите по внутриэнциклопедийным ссылкам. Дело в том, что в современном греческом Франция называется "Галлией", отчего и титул. В современных европейских языках - например на французском, английском, немецком - он называется только "митрополитом Французским". Официальное самоназвание на официальном сайте данной митрополии (см. http://mgro.fr/):
Metropole Grecque Orthodoxe de France - Ιερά Μητρόπολις Γαλλίας
Т.е. нигде нет никакого намёка на историческую "Галлию" - речь идёт о современном государстве, без архаизации.
Да, в русском действительно "Галльский" преобладает. Но формы "митрополит Французский" и "митрополит Франции" тоже встречаются - достаточно чуть-чуть пояндексить (например http://www.religions-congress.org/content/view/418/lang,ru/, https://www.livemedia.gr/webtv/eiao/video/1028, http://www.portal-credo.ru/site/?act=news&id=87777). Есть и гибридные формы: "митрополит Галльский (Французский)" (например https://www.pravmir.ru/mestoblyustitelem-ekzarxata-pravoslav...il/) или "митрополит Франции (Галльский)" (https://photo.unian.net/rus/detail/234499.html).
Т.к. в русском "Галлия" и "Франция" - различные понятия, и подмена одного названия другим изменяет сам смысл, я считаю что в данном случае механическое следование преобладающей версии неоправданно. С моей точки зрения можно на худой конец использовать гибридную форму, но существенно указать на закреплённое в титуле притязание на современное государство.
|