> Видимо, это с церковнославянского "аз бо не возмогу ужичествовати".
Ну, это если игнорировать текст ПЕРЕД этой фразой, который объясняет её: "не возмогу ужичествовати себе, да не разсыплю наследия моего" (русский перевод вполне адекватен: "не могу я взять ее себе, чтобы не расстроить своего удела" - т. е. ему не до женитьбы, которая могла бы расстроить его бизнес). Что-то там такое архимандриту показалось... :)))
Но текст-то статьи нужно исправлять! Нет такого в Книге Руфи!
|