Отвечу асимметрично. Епископ Сиэтлский - так правильно по-русски, и так часто пишут в России. В РПЦ раньше тоже писали так, но потом перешли на американский вариант. А в Америке в РПЦЗ в ходу именование "Сиэтлийский" - якобы "ославяненное". Встречается даже "Сеаттлийский". Напр., у на в статье о Феодосии (Иващенко) на первом месте почему-то именно последняя уродливая форма, тогда как на офсайте РПЦ - предыдущая: http://www.patriarchia.ru/db/text/66208.html Того не вем.
Вскользь замечу: служа недавно по Минее службу свт. Тихону (Беллавину), обратил внимание, что все американские топонимы в славянском тексте службы написаны точно так, как они бытуют в современном русском языке! Думаю, это и есть правильный подход. Если бы ещё он последовательно применялся в практике церковных бюрократов!..
Я бы дождался появления новой епархии на сайте РПЦ (в разделе "Персоналии") после архиерейской хиротонии кандидата и тогда бы принимал решение - в пользу варианта с сайта РПЦ.
|