> Насколько я знаю прилагательные Киотский и Осакский сделались общепринятыми в русском уже довольно давно - поэтому и Киотский собор и Осакский храм. Но особая форма названия епархии - "Киотоская", с дополнительным "о" - закреплена в Томосе об автономии, основополагающем документе Японской Церкви. Полный текст см. в ст. Томос об автономии Японской Церкви. Что касается прилагательного "Осакаский", оно тоже встречается но очень редко - Яндекс выдаёт 435 результатов на запрос "Осакаский" против 125 тысяч на "Осакский". Притом что сам я жил в Осаке около года, в японско-русском быту формы с лишним "а" я не слышал ни разу - только "Осакский".
Спасибо за ответ. Конечно, для русского уха "Осакаский" и "Киотоский" звучит странновато, и интуитивно хочется лишние гласные выбросить. Однако форма с гласными не зря на свет появилась: в ней сохраняется полное и неизменное имя топонима, от которого образовано слово. Именно поэтому я в своё время и пытался протащить подобные формы, только не с японскими, а с итальянскими (кажется) топонимами. Когда речь идёт об общеизвестных названиях вроде Киото или Осака, или, напр., Сполето, тогда"Сполетский" будет понятно. Но если название с окончанием на гласный не на слуху, то имеет смысл пользовать форму с гласным в конце плюс суффикс "-ский".
Когда попадётся по руки при правке нечто такое, сошлюсь на этот топик. :)
|