В Индии издали «индуизированную» версию Библии

14.07.2008 В Индии издали «индуизированную» версию Библии. Переводчики старались как можно больше пользоваться религиозной лексикой индуизма: "шанти" (внутренний покой), "мокша" (так перевели "спасение" - вообще-то так называют освобождение от колеса сансары), "сурья" (это имя солнечного божества, может значить "горний свет") и т.п.

Наряду с обычным в современных изданиях Библии указанием параллельных мест (перекличек данного стиха с другими), указываются также схожие фрагменты из священных текстов индуизма, буддизма и сикхизма.

На иллюстрациях библейские персонажи изображены в индийских одеждах. Так, в сцене Рождества Пресвятая Дева одета в сари, Иосиф Обручник - в индийскую набедренную повязку-дхоти, Младенец Иисус также изображен в типично индийской детской одежде, а сцена происходит не в пещере, служащей хлевом, а в убогой хижине, окруженной небоскребами.

Как поясняет епископ Томас Дабре, - один из тех, кто работал над переводом, - это символ того, что национальные и исторические приметы преходящи, а конфликт богатства и бедности вечен.

Он также сказал, что цель экспериментального издания - двойная: переводчики хотели обратиться к индийским христианам на их языке, но стремились, чтобы текст был бы небезынтересен и индийцам других вероисповеданий.

Индийские католики раскупили уже 15 тысяч экземпляров новой Библии.

Regions.Ru/Седмица.Ru

Редакция текста от: 14.07.2008 00:00:00