Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15

Более 3 700 языков мира не имеют перевода Библии

28.10.2019 В настоящее время в мире существует около 7 100 языков, из которых более 3 700, включая язык жестов, не имеют никакого перевода христианского Священного Писания, передает vaticannews.

Разнообразие переводов Библии может быть очень полезно для обогащения и углубления нашего понимания Священного Писания, убежден немецкий богослов Александр Маркус Швайтцер, который выразил свое мнение относительно вызовов, связанных с переводами Библии, в интервью, опубликованном на веб-странице Всемирного совета церквей по случаю недавнего международного Дня перевода, учрежденного ООН в день литургической памяти святого Иеронима, который перевел Священное Писание на латинский язык.

Библия полностью переведена только на 700 языков. Кроме того, существуют переводы лишь некоторых ее частей на примерно 1 100 языках. На сегодняшний день более 1 500 языков имеют перевод всего Нового Завета, а перевод избранных книг, например Евангелий или Псалмов, сделан приблизительно на 1 100 языках.

Как отметил Александр Маркус Швайтцер, несмотря на то, что полный перевод Библии требует большой и длительной работы, часто в течение многих лет, каждый год публикуется около сотни переводов Священного Писания на новые языки. Среди полных переводов Библии, сделанных в прошлом году, — диалекты и языки, на которых говорят в Уганде, Кении, Ботсване, Индонезии и Индии. Новый Завет был переведен в прошлом году на диалекты и языки Филиппин, Эритреи, Индии и Мьянмы. В течение 2018 года библейские общества в мире сделали переводы на 66 языков, на которых говорят около 440 млн. человек.

Как отметил немецкий богослов, перевод Библии встречается с вызовами на разных уровнях. Прежде всего, речь идет о культурном вызове, ведь иногда определенные понятия «избранного народа» не всегда легко перевести на другой язык. Поэтому переводчики вынуждены прилагать немалые усилия, чтобы сохранить культурную основу семитского народа в основе Священного Писания и одновременно передать суть текста так, чтобы она была понятной для народа, который относится к совершенно другой культуре.

После перевода библейского текста на новый язык наступает другой этап — его публикация, для осуществления которого также необходимо много времени и труда.

Редакция текста от: 28.10.2019 20:32:55