В СПбГУ представлено поэтическое переложение Библии

20.09.2013 Студенты филологического факультета СПбГУ 19 сентября познакомились с первым в современной России стихотворным переложением Библии. На кафедре библеистики состоялась встреча с автором — старейшим петербургским переводчиком и поэтом Игнатием Ивановским.

Десять лет назад митрополит Санкт-Петербургский и Ладожский Владимир благословил Игнатия Михайловича на переложение Библии. Так родилась книга «Духовные пути».

Переводчик шел к созданию книги полвека: мальчиком учился у тети молитве и пониманию, Кто такой Бог, пережил блокаду, перенимал опыт у великого переводчика Михаила Лозинского, перевел балладу о Робин Гуде, известную миллионам детей и взрослых, был директором сельской школы и редактором районной газеты. Анна Ахматова подарила ему свой сборник с надписью: «Самому лучшему переводчику».

По просьбе певца Олега Погудина он написал стихи, чтобы потом положить на музыку. Когда был написан стихотворный перевод одного из псалмов Давида, он уже не смог остановиться. После первой книги мастер издал сборник стихов «Святые. Подвижники и молитвы».

Сейчас готовится к изданию трехтомник. В первый том войдут уже известные читателю «Духовные пути». Во второй — Священное предание, «Слово о полку Игореве», «Повесть временных лет», «Житие протопопа Аввакума», стихи и басни. Третья книга посвящается воспоминаниям о великих и знаменитых современниках автора: Анне Ахматовой, Михаиле Лозинском, Евгении Шварце и тому, что предшествовало и сопутствовало работе над стихотворными переводами.

Редакция текста от: 20.09.2013 17:53:29