Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15

Вышла в свет Библия на бурятском языке

06.09.2024 Институт перевода Библии (ИПБ) и Российское Библейское Общество (РБО) выпустили в свет результат совместного труда – первое издание полного перевода Библии на бурятский язык. Перевод прошел научное рецензирование в Бурятском государственном университете им. Доржи Банзарова и в Институте языкознания РАН. Книга вышла под грифом Института языкознания РАН, сообщает сайт ИПБ.

Библия на бурятском языке стала 10-м полным изданием Библии на языках коренных народов России, после русского, чувашского, тувинского, чеченского, удмуртского, татарского, крымскотатарского, осетинского и башкирского переводов. Бурятский язык, носители которого насчитывают около 307 тысяч человек, вошел в число языков, имеющих полный перевод Библии. В настоящее время Библия полностью переведена на 757 языков из более 7000 языков мира.

Бурятский проект по переводу Библии был начат ИПБ с факсимильного репринта в 1975 г. бурятских изданий Евангелий от Матфея (1909) и Марка (1912) Иркутского комитета Православного миссионерского общества. А в начале 1990-х гг. ИПБ развернул работу над новым переводом книг Нового Завета на современный бурятский литературный язык. В работу включились знаменитые бурятские писатели и филологи: профессор Бурятского госуниверситета, д.ф.н. Цырендаши (Сергей) Будаев, известный бурятский поэт Гунга Чимитов, поэтесса, специалист по теории перевода, к.ф.н. Дарима Райцанова, а также редакторы – к.ф.н. Ринчин Дылыкова, д.ф.н. Елизавета Балданмаксарова и другие.

С тех пор институтом построена многоступенчатая переводческая процедура, в которую, кроме собственно перевода, входят сверка перевода с текстом оригинала на древнегреческом языке, выполняемая богословским редактором со знанием языка перевода и языка оригинала, филологическая и стилистическая редактура, апробация (проверка понимания) перевода с носителями языка, финальная проверка текста перевода консультантом-библеистом.

В ходе бурятского переводческого проекта ИПБ были переведены и изданы: Евангелие от Марка (1996); Евангелие от Иоанна (1998, 2003); «Иисус – Друг детей» (1999); «Библия для детей» (2004), Новый Завет (2010); «Рассказы об Иисусе Христе» с аудиозаписью на CD (2012).

Параллельно с работой над переводом книг Нового Завета, которую вел ИПБ, в 2002 г. Российское Библейское Общество начало проект по переводу Ветхого Завета.

При подготовке к печати полного текста Библии на бурятском языке все прежде переведенные тексты Ветхого и Нового Завета были сверены и откорректированы совместными усилиями переводческих групп РБО и ИПБ. Проект по соединению переводов шел при участии богословского редактора Луки Маневича и научного консультанта д-ра философии Ленарта де Рехта (UBS).

Редакция текста от: 06.09.2024 16:30:44