15.02.2022 11 февраля 2022 года в онлайн-формате на платформе Zoom с параллельной трансляцией на YouTube-канале был представлен проект «Богослужебный интерлинеар. Создание параллельного корпуса богослужебных текстов (греческий-церковнославянский-русский)».
Этот проект — один из победителей Международного открытого грантового конкурса «Православная инициатива — 2021» по направлению «Образование» — был реализован на базе Санкт-Петербургской духовной академии. Презентацию провел руководитель проекта, клирик Феодоровского собора г. Санкт-Петербурга иерей Алексий Волчков.
Создатели проекта представили сайт https://dhonorare.ru, на котором опубликованы размеченные чины славянского Требника и греческого Евхология, а также оцифрованный классический словарь протоиерея Григория Дьяченко.
Удобный интерфейс способствует изучению богослужебного языка и текстов Православной Церкви. В состав «Малого Требника» входит 40 чинов, связанных с наиболее важными этапами жизни христианина. Каждое слово чина размечено лексически и морфологически, ему найдено соответствие в различных переводах. Благодаря функционалу сайта можно узнать, в каких местах богослужения встречается конкретное слово, в каких сочетаниях (коллокациях), как оно переводится.
Иерей Алексий Волчков отметил, что подобного ресурса — проекта по оцифровке и разметке корпуса богослужебных текстов — не хватало, и у этого начинания очень большие перспективы. Идея подобного проекта зародилась у отца Алексия около 3-4 лет назад при обучении в магистратуре Санкт-Петербургского государственного университета по программе «Линвгистика» и состояла в том, чтобы сочетать идеи, свойственные точным наукам, — математике, программированию, статистике, — и гуманитарные исследования в сферах филологии, истории, литературоведения.
«Чтобы рассуждать правильно, надо основываться на логике и статистике, анализе того, что дано как источник в нашей работе. "Интерлинеар" означает "подстрочник", это слово фигурирует в средневековой латыни с XV века, раньше интерлинеары были очень популярны. Они полезны тем, кто занимается изучением основ библейской науки. Библейский текст — почитаемый и почтенный, и каждому слову этого текста нужно уделить должное внимание. Священники работают со Служебником, Требником и другими книгами, составляющими текстовой корпус нашего богослужения, ежедневно, это авторитетные боговдохновенные тексты, и они нуждаются в сугубом внимании к каждому слову и букве», — отметил отец Алексий.
Священник рассказал о том, что для реализации проекта была создана платформа-среда, в которой можно работать с разным количеством древних текстов в режиме оригинального варианта (греческого, латинского) и переводов. На платформе в настоящее время представлены Требник, Ветхий и Новый Заветы, в дальнейшем планируется добавлять новые тексты — например, жития святых.
Второй аспект работы состоял в оцифровке церковнославянского словаря протоиерея Григория Дьяченко. Каждому слову давалось определение, определялась морфология, приводились примеры, где в корпусе представленных текстов встречается это слово.
Третий аспект — размеченные чины — это небольшой корпус, который планируется пополнять. Можно выбирать чины, с которыми пользователь хочет работать, каждое слово приведено в соответствие с переводом. Представлено три текста: Евхологий (Венецианское издание 1891 года), славянский Требник 1906 года и перевод Требника, сделанный иереем Василием Адаменко. Еще один раздел — чины Требника. Это уникальный курс, созданный ведущим современным литургистом Александром Андреевым. Благодаря использованию технологии «Юникод» можно копировать шрифты в текстовые документы, и они сохранятся в том же виде.
Аспирант Тюбингенского университета (Германия) Даниил Плешак, занимавшийся оцифровкой и разметкой чинов Требника, рассказал о возникшей перед ним дилемме, как сводить тексты и что считать эквивалентами. «Славянский текст очень буквальный и переводит даже артикли. Из-за буквальности перевода славянского зачастую отцу Василию приходилось додумывать некие смыслы, которые он потом воплощал в тексте, что очень сильно отдаляет его от греческого текста», — отметил Даниил Плешак. Он признался, что был поражен связью литургического греческого текста и поэзии, по его мнению, литургическое влияние на поэзию недооценивается.
Программист Александр Кондратьев, создавший платформу для сайта проекта, рассказал о разделе «Лексикон» и принципе работы с ним: «Он интересен тем, что мы можем набрать любую словоформу, даже русским текстом, и программа нас поймет. В автоматическом режиме нам покажут значение слова, для каждой словоформы указаны леммы. Благодаря разметке чинов видно, как славянское слово в какой-то словоформе представлено греческими словами и в каком количестве».
В презентации также приняли участие протоиерей Максим Фионин, отвечающий за оцифровку и разметку чинов Требника, Алексей Поляков, автор «Грамматического словаря церковнославянского языка», на основе которого на сайте проекта был сделан морфопарсер (программа, собирающая данные, а затем преобразующие их в нужный вид), а также наборщики текстов.
Презентация собрала больше двух десятков человек, заинтересованных в изучении православного богослужения.