Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15

Изданы уникальные записки делегата от Японской Православной Церкви на Поместном соборе 1917-18 гг.

08.02.2022 Записки протоиерея Симеона Мии, представлявшего Японскую Православную Церковь на Всероссийском Поместном соборе 1917–1918 годов, представили 6 февраля в Культурном центре «Покровские ворота» сотрудники издательства «Спасское дело». Текст «Записок об услышанном» считался утерянным, но был найден с помощью архиепископа Сендайского и Восточно-Японского Серафима, приветственным словом которого открывается книга.

Как сообщил главный редактор издательства «Спасское дело» Александр Мраморнов, на русском языке текст уникального источника издан впервые. На японском он был напечатан лишь однажды, в 1918 году, в японском журнале «Православный вестник», и с тех пор в Японии не переиздавался, поэтому неизвестен и современному японскому читателю. В связи с этим издатели под той же обложкой поместили и оригинальный японский текст Мии в современном наборе.

Протоиерей Симеон Мии Митирō (1858–1940) – выходец из самурайской семьи, во взрослом возрасте он принял православие, получил духовное образование в Киеве, служил настоятелем Воскресенского собора в Токио, являлся учеником и помощником святителя Николая Японского. Аннотация сообщает, что в записках японского священника отражаются как общеизвестные эпизоды истории московского Поместного собора, так и личные наблюдения и впечатления, дающие интересный материал для понимания этого важнейшего в истории Русской Православной Церкви XX в. события.

Редактор церковно-исторической части издания и составитель комментариев священник Евгений Агеев, клирик Урюпинской епархии, отметил, что записки участников Поместного собора имеют огромную ценность. «Если бы не репрессии против Церкви, у нас было бы огромное количество воспоминаний об этом эпохальном событии», но этого не случилось: большая часть соборян, оставшихся в России, подверглись преследованиям и воспоминаний не оставили. Тем ценней записки участников, оказавшихся за рубежом, среди них – единственный делегат от Японской Церкви, который прибыл на собор в сентябре 1917 г., а уехал из революционной России в январе 1918 года.

По словам о. Евгения, в записках о. Симеона представлен «свежий взгляд со стороны», но человека отнюдь не постороннего: до этого момента японский делегат не был в России 30 лет, но на соборе он встретил архиереев – своих однокашников по Киевской духовной академии. В его восприятии Российская империя была «венцом поднебесной», но революционные события повергли этот «венец» в грязь, и это поразило о. Симеона.

Священник зачитал на Поместном соборе приветствие от Японской Православной Церкви, текст которого есть в книге. Известно, что он участвовал в дискуссиях о патриаршестве, выступая в числе противников упразднения Синодального управления. «Он был воспитан в Синодальной Церкви, говорил, что не мыслит по-другому, что ему трудно будет объяснить в Японии, что такое Патриарх», – так изложил редактор аргументы о.Симеона, добавив, что это расширяет наши представления о том, как велись обсуждения, что «далеко не всё так радужно было в дискуссии о патриаршестве».

О. Евгений рассказал о том, как непросто было найти текст записок о. Симеона: считалось, что все материалы архивов православной миссии в Японии сгорели во время Второй мировой войны или были утрачены в результате разрухи после землетрясений. Но когда публикация 1918 г. все же нашлась, возникла другая проблема – ни один переводчик в России не брался за столь специфическую работу. Не брался, пока на это не отважилась китаист, преподаватель японского языка Ольга Бонч-Осмоловская (Институт восточных рукописей РАН, СПб).

На презентации переводчица рассказала, что прежде мало знала о Поместном соборе 1917-1918 гг., но «очень прониклась» его историей благодаря знакомству с судьбой о. Симеона – ее поразил путь этого человека от самурайской семьи с ее особым культурным контекстом к православному пастырству. Она рассказала, что будущий священник получил традиционное японское образование, изучал канонические конфуцианские тексты, которые его не привлекали. Зато привлекали новые западные веяния, которые проникли в Японию в результате революции Мэйдзи. Приверженцы этого нового знания познакомили юношу с православием, и «он проникся». Оказавшись в Киеве, он глубоко погрузился в русскую православную культуру, «немного обрусел», а вернувшись после четырех лет обучения, стал одним из ближайших учеников и сподвижников святителя Николая Японского, который был для о. Симеона «путеводной звездой», по выражению переводчицы. После кончины святителя в 1906 г. о. Симеону предлагали занять кафедру Токийскую и Японскую (он к тому времени уже был вдовцом), но он отказался, сославшись на нездоровье. Свт. Николай его часто упоминает в своих дневниках, добавила Бонч-Осмоловская.

Ее большой заслугой издатели считают не только сам перевод, но и то, что именно она предложила сделать издание билингвальным, доступным для изучающих японский язык, а также составление японско-русского глоссария и послесловия, в котором описаны неизвестные российской историографии подробности жизни выдающегося деятеля японского православия.

Новая книга – небольшая по объему, но это «ценнейший бриллиант», считает А. Мраморнов. Он с сожалением упомянул о том, как мало наши соотечественники знают о Поместном соборе 1917-1918 гг., который оказался как бы «в тени революции» и в восприятии многих окутан мифами. Но еще меньше известно о соборянах, наследие которых раскрывает разные срезы как духовной, так и светской культуры, дает представление об особой общности делегатов, которая возникла в Москве во время длительной работы Собора. Протоиерей Симеон Мии – один из них, его необыкновенная жизнь сложилась таким образом, что он стал «русским японцем», принадлежал к обеим культурам – японской и русской. «Мы хотим, чтобы эта книга стала небольшим вкладом в укрепление российско-японских отношений, дружбы между японскими и русскими православными. Изданием этой книги мы как бы улыбнулись нашей братской стране и надеемся на ответную улыбку», – сказал главный редактор «Спасского дела». Он уверен, что издание будет интересно и полезно тем, кто занимается вопросами истории России, Русской Православной Церкви, русско-японских культурных связей, изучением японского языка и культуры.

Мраморнов сообщил, что «Записки об услышанном» стали третьей по счету книгой издательства «Спасское дело» в серии «Взгляд на Собор», посвященной эпохе Поместного собора 1917–1918 гг. Издатели планируют выпустить в этой же серии записки о соборе еще одного делегата – протоиерея Леонтия Туркевича, представителя Северо-Американской миссии.

Редакция текста от: 08.02.2022 18:28:14