Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15

Издана иллюстрированная Книга пророка Ионы на чукотском языке

17.04.2018 Вслед за недавно опубликованным и представленным в Анадыре новым изданием Евангелия от Луки на чукотском языке Институт перевода Библии выпустил первый перевод ветхозаветной книги на чукотскомКниги пророка Ионы, которая так же, как и Евангелие от Луки, издана в виде диглотты с параллельным русским Синодальным переводом.

Чукчи испокон веков занимаются рыболовным и китобойным промыслами и издревле славились как мореплаватели. А основные события книги, происходящие в VIII веке до н. э., как раз и разворачиваются вокруг морского путешествия главного героя. Для того что приблизить библейские смыслы к контексту местной жизни, в процессе подготовки книги к изданию было решено сделать цветные иллюстрации. Художница из Хабаровска Ирина Павлишина, ранее имевшая успешный опыт создания иллюстраций к книгам чукотского фольклора, подробно и ярко изобразила события, изложенные в Книге пророка Ионы.

По своему содержанию книга глубоко символична. В этом коротком и драматичном повествовании из жизни ветхозаветного пророка, проведшем трое суток во чреве кита, отразились существенные моменты человеческого бытия перед лицом Бога. История, изложенная в книге, в равной степени относится как к самому пророку Ионе, так и к каждому человеку в отдельности и ко всему человечеству в целом и поднимает такие важные вопросы, как непослушание Богу, покаяние и Божие милосердие. В Новом Завете Иисус Христос вспоминает о пророке Ионе, чтобы предвозвестить Свою смерть и Воскресение. Также Иисус приводит историю ниневитян, как пример безусловного и безоговорочного покаяния грешников. Мы надеемся, что знакомство с этой небольшой книгой из Ветхого Завета пробудит у чукотского читателя интерес к Библии в целом, отмечается на сайте ИПБ.

Над книгой работали знатоки и носители языка коренного народа Чукотки: переводчица Евгения Тынеру и филологический редактор Дина Тальпыгыргина, которая также озвучила этот текст (его скоро можно будет читать и слушать на сайте ИПБ), а также специалисты ИПБ: богословский редактор Сергей Сычев и консультант Андрей Десницкий. Книга прошла апробацию на Чукотке.

Следующий в ряду переводов ИПБ на чукотский станет перевод «Библейских рассказов», для которого художница И. Павлишина продолжит свою серию библейских иллюстраций.

Редакция текста от: 17.04.2018 17:25:26