11.05.2013 Завершен перевод Библии на язык крымских татар. Консультант перевода, сотрудник Института перевода Библии Андрей Десницкий сообщил "Известиям," что работа заняла более 10 лет, а подготовка к печати (сверка параллельных мест, корректура) продлится еще 1,5–2 года. По словам библеиста Андрея Десницкого, для такой масштабной работы это короткий срок: обычно только перевод занимает не менее 15 лет.
Обычно при переводе Библии на очередной национальный язык библеисты сталкиваются с нехваткой лексики или другими значениями похожих на библейские слов.
"Перевод Библии на любой язык — вызов самому языку, его носителям и переводчикам. Крымско-татарский язык в выгодном положении по сравнению со многими другими: на нем богатая литература, на нем многие говорят, его преподают и изучают. С другой стороны, у него сложная история и очень разнообразные диалекты," пояснил Андрей Десницкий.
Крымские татары традиционно исповедуют ислам, и их язык в области религиозной лексики приспособлен к мусульманской традиции. Однако они веками жили бок о бок с православными, им нужны были слова для обозначения понятий из обихода соседей. И все же взять готовые слова для библейских понятий удавалось не всегда.
Отдельные книги Библии на крымско-татарском в ходе работы над переводом уже издавались. Эти издания в многоконфессиональном Крыму вызывали интерес не только православных, но и протестантов, которые активны в деле проповеди.
По заявлению Андрея Десницкого "Роль перевода не сводится к обслуживанию христианских общин. [...] Миссионерство - это другая задача, Институт перевода Библии этим не занимается."
Вместе Ветхий и Новый Завет на начало 2013 года были изданы на 475 языках; кроме этого, Новый Завет переведен еще на 1240 языков — таким образом, из примерно 6 тыс. языков мира большая часть еще ждет своих переводчиков.