29.08.2006 Институт перевода Библии выпустил в свет новое иллюстрированное издание «Библейские рассказы» на шорском языке с приложением аудиозаписи этих рассказов. Книги и аудиокассеты отправлены в регион для распространения среди шорцев, живущих в труднодоступных деревнях и поселках Горной Шории. 8 сентября в помещении Центральной городской библиотеки г. Таштагола состоится презентация этого издания.
Шорцы – тюркоязычный народ (самоназвание «тадар-кижи»), проживающий в Горной Шории, которая граничит с республиками Алтай и Хакасия. По данным переписи 2002 года численность шорцев составляет более 14 тыс. человек.
Письменность на основе русского алфавита на близкородственном алтайском языке стала распространяться среди шорцев еще в 40-е гг. XIX в. Но до недавнего времени на шорском языке не существовало перевода ни одной книги Библии. Правда, во 2-й половине XIX века Православное миссионерское общество издало «Священную историю на шорском наречии для инородцев восточной половины Кузнецкого округа», но это был не перевод, а краткое изложение на шорском языке основных текстов Священного Писания. С начала 90-х гг. на шорском языке вновь стали выходить книги (вышло более десяти авторских сборников, несколько сборников произведений фольклора: героических сказаний, сказок, легенд и преданий, более десяти учебников и учебных пособий), в школах стали преподавать шорский язык и литературу, появился интерес к традиционной культуре, которая вновь получила благотворный толчок для своего развития.
По инициативе Института перевода Библии был подготовлен и в 2004 году издан первый перевод Евангелия от Марка на шорский язык. Сегодня ИПБ представляет вторую библейскую книгу на этом языке, уже для детей – иллюстрированное издание Библейские рассказы, которое представляет собой сборник избранных рассказов из известной многим Библии для детей ИПБ. Книга подготовлена переводческим коллективом ИПБ в составе переводчика, известного шорского поэта, члена Союза писателей России, автора нескольких сборников стихотворений на родном и русском языках, переводчика шорской поэзии на русский язык, канд. филол. наук, доцента Кузбасской педагогической академии Геннадия Косточакова; филологического редактора, известной шорской поэтессы, члена Союза писателей России, художника и ученой-фольклориста, канд. филол. наук Любови Арбачаковой и богословского редактора Сергея Сычева, имеющего опыт работы более 10 лет в нескольких переводческих проектах ИПБ.
По словам С. Сычева, «в наших переводах мы ставим перед собой задачу не просто передать содержание Книги книг средствами шорского языка, но стараемся делать это через призму мировоззрения шорцев, не навязывая им способы мышления древних греков, иудеев или славян, но открывая мир общения с Богом через доступные им понятия и естественное для них восприятие мира… Проблема состоит в том, что многие шорцы забыли свой язык и уже не могут без посторонней помощи читать на своем родном языке. Но я видел, как люди старались понять перевод библейских текстов, потому что это их язык, это их культура, их будущее. Библейские рассказы с иллюстрациями на шорском языке (отрывки из Ветхого и Нового Завета) станут первой Библией для шорцев. Пусть даже в сокращенном варианте, эта книга будет давать ответы на главный вопрос – для чего живешь, человек?»