Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15

Обсуждение статьи "ЛАЗАРЬ ГАЛИСИЙСКИЙ"

Попов Алексей Александрович
пользователь
православный

Сообщений: 318
Дата регистрации: 08.03.2012
Лазарь Галесийский
28.11.2012 11:31:11

Можно сделать (пока небольшую) статью о Галесийской горе или Галлесионе (как у Страбона) - центре монашества близ Эфеса таком же, как Олимп близ Пруссы или Афон и Авксентиева гора [1] близ Константинополя. Но чтобы избежать будущих споров, есть одно условие. Название должно писаться именно через "Е", а не через "И", т.к. академическая транслитерация Γαλήσιον ὄρος Галесийская и Галесион.

Александр?



[1]  кстати какая то абракадабра ̀λδβλθυοτε написана вместо греческого названия Ἀγίου Αὐξεντίου ὄρος (Başibüyüklüdaği), а "Оския", правильно Оксия, Ὀξεία Πέτρα, "Острая Скала" - это соседняя, но другая гора Kayişdaği. Сам править не буду, а то опять будете говорить, что "так принято"

Ответить
Александр Иванов
администратор
православный

Сообщений: 4781
Дата регистрации: 17.01.2005
Re: Лазарь Галесийский
29.11.2012 08:44:39 в ответ на "Лазарь Галесийский" (Попов Алексей Александрович)

> Можно сделать (пока небольшую) статью о Галесийской горе или Галлесионе (как у Страбона) - центре монашества близ Эфеса. Но чтобы избежать будущих споров, есть одно условие. Название должно писаться именно через "Е", а не через "И", т.к. академическая транслитерация Γαλήσιον ὄρος Галесийская и Галесион.

Насколько я вижу, на русском более распространен вариант с "и" (так, св. Лазаря принято называть именно Галисийским), поэтому основным вариантом заголовка, на мой взгляд, будет лучше выбрать вариант "Галисийская гора". При этом в самом тексте в шапке, разумеется указать обе транскрипции и со второй сделать перенаправление.

> кстати какая то абракадабра ̀λδβλθυοτε написана вместо греческого названия Ἀγίου Αὐξεντίου ὄρος (Başibüyüklüdaği),

Написание взято с Патриаршей энциклопедии: http://www.pravenc.ru/text/62832.html. Интересно, что в таком же виде слово встречается в других текстах, вроде бы не связанных между собой, например:

Это такая опечатка распространенная?

> "Оския", правильно Оксия, Ὀξεία Πέτρα

Это, конечно, опечатка.

Ответить
Попов Алексей Александрович
пользователь
православный

Сообщений: 318
Дата регистрации: 08.03.2012
Re: Лазарь Галесийский
29.11.2012 12:57:47 в ответ на "Re: Лазарь Галесийский" (Александр Иванов)

> Насколько я вижу, на русском более распространен вариант с "и" (так, св. Лазаря принято называть именно Галисийским), поэтому основным вариантом заголовка, на мой взгляд, будет лучше выбрать вариант "Галисийская гора". При этом в самом тексте в шапке, разумеется указать обе транскрипции и со второй сделать перенаправление.

Ясно, тогда вам и карты в руки. Я не хочу и не буду иметь отношение к распространению информации про "Галисийскую гору" ("под редакцией Александра Иванова", см. ниже, шутка). Типичный пример более распространенных вариантов приведен ниже, когда авторы сами по себе, а часто передирая один у другого, не думая, с умным видом пишут всякую хрень.

> > кстати какая то абракадабра ̀λδβλθυοτε написана вместо греческого названия Ἀγίου Αὐξεντίου ὄρος (Başibüyüklüdaği),
> Написание взято с Патриаршей энциклопедии: http://www.pravenc.ru/text/62832.html. Интересно, что в таком же виде слово встречается в других текстах, вроде бы не связанных между собой, например:
> * Βασίλειος Καισαρείας. Λδβλθυοτε Οροι ἠθικοί
> * Анна Пророчица
> Это такая опечатка распространенная?

Наверно, вы имели в виду страницу http://drevo-info.ru/articles/19531.html Патриаршей энциклопедии "под редакцией Патриарха Московского и Всея Руси Кирилла" (при всем уважении, "под рекдацией" отдает какой то "совдеповщиной". Можно подумать! Спроси его, что такое Авксентиева гора, а лучше - что такое λδβλθυοτε, ведь вряд ли скажет).

Но вообще, я в замешательстве: Анна Пророчица по гречески Άννα η Προφήτιδα, что такое "λδβλθυοτε Ἄννα" я даже боюсь представить, читается как [лдвлфуте] (не к ночи будет помянуто!).

Что касается другого примера, то сам текст "Нравственные Правила" цирируется по http://khazarzar.skeptik.net/pgm/PG_Migne/Basilius Caesarien...pdf [1], но название статьи "Βασίλειος Καισαρείας. Λδβλθυοτε Οροι ἠθικοί" существует само по себе и независимо от текста, что видно уже хотя бы по тому, что это заглавие писано на димотике, тогда как сам текст - на кафаревусе, к тому же в слове "Οροι" в заголовке отсутствуют ударения (т.е. оно явно дописано кем то, забывшим или сомневающимся с ударении). Могу лишь предположить, что поскольку Οροι ἠθικοί это собственно и есть "Нравственные правила", постолкьу "λδβλθυοτε" явно относится не к названию труда, а присутствует в качестве служебного слова - стандартного отсылочного указания πρβλ. или πρβλ. θα διαβάσω, что значит "см." (смотри - παράβαλε), - "прилипшего" из источника, с которого писалась статья.



[1]  это ссылку на оригинальный текст Нравственных Правил включил в статью про Василия Кесарийского. Это же основа (типовые правила) всех типиконов византийских монастырей

Ответить