> Можно сделать (пока небольшую) статью о Галесийской горе или Галлесионе (как у Страбона) - центре монашества близ Эфеса. Но чтобы избежать будущих споров, есть одно условие. Название должно писаться именно через "Е", а не через "И", т.к. академическая транслитерация Γαλήσιον ὄρος Галесийская и Галесион.
Насколько я вижу, на русском более распространен вариант с "и" (так, св. Лазаря принято называть именно Галисийским), поэтому основным вариантом заголовка, на мой взгляд, будет лучше выбрать вариант "Галисийская гора". При этом в самом тексте в шапке, разумеется указать обе транскрипции и со второй сделать перенаправление.
> кстати какая то абракадабра ̀λδβλθυοτε написана вместо греческого названия Ἀγίου Αὐξεντίου ὄρος (Başibüyüklüdaği),
Написание взято с Патриаршей энциклопедии: http://www.pravenc.ru/text/62832.html. Интересно, что в таком же виде слово встречается в других текстах, вроде бы не связанных между собой, например:
Это такая опечатка распространенная?
> "Оския", правильно Оксия, Ὀξεία Πέτρα
Это, конечно, опечатка.
|