Обсуждение статьи "БУМИС ПАНАЙОТИС"

Гавриила
пользователь
православие

Сообщений: 592
Дата регистрации: 27.07.2018
Как правильно? - модераторам
21.05.2019 11:28:00

С праздником св. апостола Иоанна Богослова!

Если одно и тоже произведение стоит под разными названиями - на разных сайтах - то (по правилам "Древа") нужно указывать - разные названия где приводится оно в разных интернет-источниках или все же одно, но с поянениями? Тогда как и оформлять? чтоб не было путаницы - как правильно уточнить, что речь об одном и том же?

Конечно, каждый конкретный случай индивидуален.

Вот почему возник вопрос...

В статье о П. Бумисе, в переводах:

"Толкование на Евангелие от Иоанна, Глава 15, Стих 26" (пер. Алэксандроса Ромиопулоса / Александра Корнакова), проект ЭкзегетЪ.RU:

http://ekzeget.ru/interpretation/in/15/26/305

это точная копия текста статьи с сайта Богослов. ру http://archive.bogoslov.ru/ - "Дух Отца (и Сына)" (пер. Алэксандроса Ромиопулоса / Александра Корнакова), портал Богослов.Ru, 11 марта 2016: то есть перевод работы - Παναγιώτης Ι. Μπούμης. ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ (ΚΑΙ ΤΟΥ ΥΙΟΥ)., что внизу текста написано на "Экзегет."

http://archive.bogoslov.ru/

Нет перевода с названием - "Толкование на Евангелие от Иоанна, Глава 15, Стих 26", (есть перевод "Дух Отца (и Сына)") ... это только заголовок рубрики евангельского стиха - на сайте посвященном толкованию Библии.

Может, стоит уточнить это? а то воспринимается как два разных перевода, что - не так... (мною не было внесено подобного заголовка к ссылке на Экзегет.)

Ответить
Александр Иванов
администратор
православный, РПЦ

Сообщений: 3755
Дата регистрации: 17.01.2005
Re: Как правильно? - модераторам
21.05.2019 19:55:37 в ответ на "Как правильно? - модераторам" (Гавриила)

> Может, стоит уточнить это? а то воспринимается как два разных перевода, что - не так... (мною не было внесено подобного заголовка к ссылке на Экзегет.)

Спасибо, убрал из списка копию.

Ответить