Гавриила только чтение православие Сообщений: 1380 Дата регистрации: 27.07.2018 |
Как правильно? - модераторам
21.05.2019 11:28:00 |
|
С праздником св. апостола Иоанна Богослова! Если одно и тоже произведение стоит под разными названиями - на разных сайтах - то (по правилам "Древа") нужно указывать - разные названия где приводится оно в разных интернет-источниках или все же одно, но с поянениями? Тогда как и оформлять? чтоб не было путаницы - как правильно уточнить, что речь об одном и том же? Конечно, каждый конкретный случай индивидуален. Вот почему возник вопрос... В статье о П. Бумисе, в переводах: "Толкование на Евангелие от Иоанна, Глава 15, Стих 26" (пер. Алэксандроса Ромиопулоса / Александра Корнакова), проект ЭкзегетЪ.RU: http://ekzeget.ru/interpretation/in/15/26/305 это точная копия текста статьи с сайта Богослов. ру http://archive.bogoslov.ru/ - "Дух Отца (и Сына)" (пер. Алэксандроса Ромиопулоса / Александра Корнакова), портал Богослов.Ru, 11 марта 2016: то есть перевод работы - Παναγιώτης Ι. Μπούμης. ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ (ΚΑΙ ΤΟΥ ΥΙΟΥ)., что внизу текста написано на "Экзегет." Нет перевода с названием - "Толкование на Евангелие от Иоанна, Глава 15, Стих 26", (есть перевод "Дух Отца (и Сына)") ... это только заголовок рубрики евангельского стиха - на сайте посвященном толкованию Библии. Может, стоит уточнить это? а то воспринимается как два разных перевода, что - не так... (мною не было внесено подобного заголовка к ссылке на Экзегет.) |
||
Ответить | ||
Александр Иванов администратор православный Сообщений: 4790 Дата регистрации: 17.01.2005 |
Re: Как правильно? - модераторам
21.05.2019 19:55:37 в ответ на "Как правильно? - модераторам" (Гавриила) |
|
> Может, стоит уточнить это? а то воспринимается как два разных перевода, что - не так... (мною не было внесено подобного заголовка к ссылке на Экзегет.)
Спасибо, убрал из списка копию. |
||
Ответить |