> Фразу «εδαφονομήν παντοτεινήν» перевел как "вечное пользование", сижу и думаю... а где "здесь земля с жилыми постройками"?
Мне кажется, вообще добавили лишку. Я долго думал и начал рассказ с того места, как он выкупил всё за 400 талеров. А сейчас - сиди, думай, почему сперва аренду, потом выкуп, и каким боком тут земля с постройками...
(В буклете, которым я пользовался, почти слово в слово тот текст, что на сайте, только в неплохом русском переводе, так что источник у нас с Вами фактически один.)
|